- 积分
- 22743
王者传奇
家国兴亡自有时, 吴人何苦怨西施。
  
- 经验
- 1353 5
- 金钱
- 13710 10
- 地位
- 1 100
- 人气
- 3295 5
- 情感
- 1 5
王者传奇
家国兴亡自有时, 吴人何苦怨西施。
  
- 积分
- 22743
|
【救助每个孩子】联合国儿童基金会估计有185万人急需得到紧急援助。在一些地区,每三个儿童中就有一人严重营养不良,生命面临威胁。
【Abide with Me 求主同在】是一首流转甚久的非常著名的歌曲。现在流行的有两种版本,如天使之翼合唱团的专辑【Angel Voices天使之音】第13曲【Abide with Me 】,和Hayley Westenra 海莉·韦斯顿的专辑【Treasure 珍重】第15曲【Abide with Me 】。听着天使之翼和海莉·韦斯顿天使般的嗓音在咏唱这首歌曲时,那种对命运的无奈和对死亡的从容,直透灵魂,深深震撼着每个人的心灵。
【Abide with Me 】是一位19世纪的英国乡村牧师亨利.萊特(Henry Francis Lyte,1793-1847)所写的赞美诗。亨利.萊特1793年生于靠近苏格兰的 West Mains 农场, 11岁时举家移居爱尔兰, 后来担任船长的父亲不幸罹难,全家陷入极度困境之中,亨利.萊特通过半工半读完成以优异的成绩完成了大学医学学业,并曾三度获得写诗奖金,等待他的是一片大好前程。但是亨利.萊特却选择了神职,献身于这项清苦的事业,后来志愿来到英国一个名为Brixham的偏僻穷困的渔村,用爱来感化這些粗暴无知的漁民,一待就25年,长期劳累的工作,清贫的生活和潮湿的海洋气候,使他的身体每况日下并染上了当时无药可治的肺结核,学过医的他也自知将不久于人世。在医生的一再催促下,他在无奈中终于决定遵照医嘱去意大利休养。启程前一日,54岁的萊特在教堂讲完了最后一堂道,当天傍晚他到海边散步,留恋万分,直到最后一缕阳光消失后才回家。在跳动的烛光前,感到来日不多的萊特在极大的悲痛中,提笔写下了这首感人的伟大圣诗和曲谱,。两个星期后,在赴意大利的途中不幸安眠并安葬于法国南部一个名为Nice的地方1861年英国一位著名的唱詩班指揮William Henry Monk发现了这首感人的圣诗和曲谱,重新为圣诗再谱新曲公开发表,引起了极大的反响,并留存至今(萊特的旧谱很少在被应用)。时至今日,每年还有不少人千里迢迢來到萊特的墓前凭吊以表尊崇。
萊特的圣诗分为8段,原文如下: Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Not a brief glance I beg, a passing word;
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.
Come not in terrors, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings,
Tears for all woes, a heart for every plea—
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.
Thou on my head in early youth didst smile;
And, though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee,
On to the close, O Lord, abide with me.
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Abide with me
Lyrics: Henry F. Lyte, 1793-1847
Music: W.H. Monk, 1823-1889
译:(1933年)
夕陽西沉, 求主與我同居;
黑暗漸深, 求主與我同居;
求助無門, 安慰也無求處,
常助孤苦之神, 與我同居.
渺小浮生, 飄向生涯盡處
歡娛好景, 轉瞬都成過去;
變化無常, 環境何能留住?
懇求不變之神, 與我同居.
我深需主, 時刻需主眷顧,
除卻主恩, 尚有何法驅魔?
誰能如主, 時常導引扶持?
無論風雨晦明, 懇求同居.
有主降祥, 仇敵何需畏懼?
淚不辛酸, 病痛也無足慮;
墳墓威權, 鋒鋩今天何處?
我仍欣然得勝, 主若同居.
示我寶架. 雙眸垂閉之時,
照徹昏幽, 指我直上天衢;
陰翳飛逝, 欣看天光破曙,
無論天上人間, 懇求同居.
刘先生的歌曲中译名为<夕陽西沉>。这个名字的意境倒是很符合作曲者的原创动机。不过我认为这首赞美诗所表达的意思远多于夕阳西沉的悲伤。
Abide一词包含两个意思,第一个意思是支持,容忍,忍受等含义。第二个意思是居住。按照基督教的理论,人乃上帝的造物,请上帝容忍包容才是道理,差一点的说法也应该是请上帝同在。请上帝同居是冒犯了。 |
|