|
很多热心歌迷都希望天王的This is it能有个正确的翻译,其实翻译能够做到100%忠实于原语很难,尤其是当原语附加了很多个人想法的深厚背景。
MJ的脑子里到底在想什么,没有人知道,如今他已经走了,留给大家的只有无尽的怀念和猜想。我们的王本身是一位爱思考的人,他很少在媒体上露面,心中的话往往是通过艺术表现出来,所以当他给自己的这次演唱会起名叫this is it时,绝对不会是表面的那么简单单的意思,在他说:this is the moment, this is it时,是在表达什么一种意思?是“这一刻让大家久等了,我又回来了!”?还是“就这一次了,这就是我最后的演出”?无人得知,只有他自己知道,当时大家只能通过猜测来翻译,这种猜测来自于什么呢?MJ已经五十岁了,看看自己父母五十能干什么也就能理解他的身体状况,每次长达2小时的演出,背后辛苦的彩排并且是50场,作为常人理解,恐怕他表演完后自己想继续都很难,何况他的身体状况并不乐观。所以叫做“谢幕绝唱”、“谢幕演出”未尝不可,除非大家不相信,认为王还能继续,因为王不是常人,认为绝唱很难听,那只能说这些歌迷心情可以理解,但是生命的衰老和肌体的病痛是大自然的法则,我们不能不承认,王的确老了,他的成就已经无可否认,无需更多的演唱会来证明了。
在他走后,SONY出的电影叫做天王终点也并非不可,天王的确是终结于这场演唱会之前的,如果你想翻译,就要考虑到那些不是歌迷的人的感受,因为做翻译的不一定是歌迷,他翻译出来的东西是中立性的,我们歌迷知道在演唱会前夕天王走了,大众不见得知道,所以翻译成天王终点也易于大众理解。这只是一部电影,告诉大家天王最后的日子怎么过的,而不是演唱会本身,演唱会消息出来时天王还活着,电影出来时天王走了,就电影本身来说,他不代表演唱会,当然不能用翻译演唱会的角度来翻译了。
作为我个人,我认为this is it的演唱会翻译成“拭目以待”比较合适,而电影就叫谢幕绝唱很好了。
个人意见,仅供参考 |
|