楼主: InnaNedved
|
【解释】莫里案陪审团要决定的是什么?(已翻译) |
点评
查过翻译,药物依赖是:drug dependence。addict是个贬义词,是上瘾者、瘾君子的意思。。。
| ||
Don't do your best, do what you can...
|
||
点评
你不如把原文评论贴上去吧,或是译文时保留addict 这个单词,让阅读的人自己评论,自欺欺人也不好。你说呢?
| ||
Don't do your best, do what you can...
|
||
发表于 2011-11-5 09:28:54
|
显示全部楼层
点评
呜……不过基本上就是这个意思了。。。。。。还好还好T^T虽然半成品放在这里很难看
| ||
发表于 2011-11-5 09:50:55
|
显示全部楼层
| ||
迈迈 好想好想好想好想好想你
|
||
发表于 2011-11-5 10:02:57
|
显示全部楼层
点评
谢谢亲……
| ||
发表于 2011-11-5 10:02:58
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2011-11-5 10:33:01
|
显示全部楼层
| ||
MJ一生寻真爱 该用户已被删除
|
发表于 2011-11-5 11:22:30
|
显示全部楼层
点评
Hi~whether...or not 是一个固定搭配,表示“是否……”比如:I wanna know whether he would come or not.就是“我想知道他来不来”的意思
| |
MJ一生寻真爱 该用户已被删除
|
发表于 2011-11-5 11:29:36
|
显示全部楼层
点评
我觉得如果这样的话后面的几句就要反过来解释了。whether or not应该是跟里面包含的元素作为一个整体来对待的,整个短语作为主语来看,所以括号不能处在主语中间破坏完整性。
| |
发表于 2011-11-5 12:49:05
|
显示全部楼层
| ||
那尊重只有两小时,然后便是小报的盛宴。
|
||
MJ一生寻真爱 该用户已被删除
|
发表于 2011-11-5 18:34:41
|
显示全部楼层
点评
就像“退一万步说,就算莫里是好人吧,也没用,他也杀了人”。我是这么感觉的,不过我会在1L上补上你的看法
我个人认为作者的愿意应该是说,“……莫里是不是好人并不重要(也许他是)”就是说哪怕莫里是好人也改变不了他过失杀人的事实,哪怕MJ药物依赖也改变不了事实。但是作者认为莫里不是好人。
| |
发表于 2011-11-5 18:38:59
|
显示全部楼层
点评
同感....不明不白让一个人失去生命就已经是个难以饶恕的过错了
| ||
Meeting you was fate,and falling in love with you was out of my control.
Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you |
||
发表于 2011-11-5 19:14:49
|
显示全部楼层
点评
太感谢你了啊~我都怕了T^T翻译起来感觉真的很恐怖的,我又不想留一个半成品在上面,所以很纠结
| ||
发表于 2011-11-5 20:00:53
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2011-11-5 20:05:26
|
显示全部楼层
| ||
Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )
GMT+8, 2024-11-22 04:00
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.