7958| 10
|
(已解决)杰克逊的BAD应该如何翻译比较确切? |
| ||
| ||
| ||
点评
我觉得“拽”更贴切~
| ||
![]() |
||
| ||
| |
| ||
Though we're far apart, you're always in my heart.
|
||
| ||
Who's bad?
![]() ![]() ![]() |
||
| |
Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )
GMT+8, 2025-2-22 23:20
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.