http://player.youku.com/player.php/sid/XNTc0NDQyMjA=/v.swf
这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
歌名: Down by the Salley Gardens
作者: Yeats, (~慈,1865-1939,m∽骷摇⒃人,@1923年Z文W)
作词:Yeats (1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
这是一首古老的爱尔兰民谣,经历几百年的异域民歌以其唯美而带着淡淡的哀伤的旋律与歌词成就了它的经典,以至于在今天仍不失魅力,就后世翻唱的版本有几百首之多,网上流传的版本也有几十首。
Down by the Salley Gardens
走进莎莉花园
My love and I did meet
我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花园
With little snow-white feet
踏著雪白的纤足
She bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish
但我是如此年轻而无知
With her did not agree
不曾细听她的心声
In a field by the river
在河流畔的旷野
My love and I did stand
我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish
但我是如此年轻而无知
And now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
|