迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1741|回复: 13

[转贴]《吉祥三宝》算不算抄袭《蝴蝶》?

 关闭 [复制链接]

211

主题

1090

帖子

5万

积分

圣殿骑士

下.载.区.版.主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
59145
发表于 2006-2-3 22:22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
我今年没看央视春晚,错失了一次领略先进文化的机会,心存愧疚,后来听朋友们说春晚推出了一首新歌《吉祥三宝》,好得很,之美,之清新,之新颖,叹为观止,绝对亮点,这个评价在论坛上也得到了网友们的佐证,更是为自己的过失惭愧得不行,对不起文艺工作者们的辛勤劳动,更对不起执先进文化牛耳的央视的顶级文艺大师们。初一、初二、初三都是在深深的自责中熬过的。幸好有网友帮忙在坛子里贴出了这首歌,我才有了亡羊补牢的机会,汗颜! 做完家里闲事,放下负重的心情,拍掉身上的灰尘,揉几把太阳穴,深呼吸,提起精神,把闲暇的吊儿郎当抖落干净,端坐,呷一口茶,打开帖子,噫——,帖子错了?检查,没错。视听神经传递到中枢,中枢指挥肠胃,肠胃痉挛,一切都在无意识中进行,“噗”一声,屏幕遭殃了。 这是《吉祥三宝》吗?这不就是那个那个,那个《蝴蝶》嘛。搜索法国电影歌曲《蝴蝶》对比,我靠!怎么会这样?怎么会是这样?!歌曲的创意、曲调、手法以及歌词的样式岂止是一个惊人相似。这个就是春晚的压轴亮点?这不就是法国《蝴蝶》换了汉语,再穿了件内蒙的袍子么?这不明摆着欺负人么?欺负俺中国老百姓没看过法国《蝴蝶》。先进文化再怎么也不能干那个啥?实在不愿用“偷鸡摸狗”这个词,但找不到其他更恰当的词汇了。 幸好当天没看,要不,浪费的就不止是一口茶了。 附上《蝴蝶》及歌词 [wmv=360,300,1]http://kernel.netbuddy.org/mp3/Papillon.mp3[/wmv] 歌词: 小女孩:“為什麼鴨會下蛋?” 老爺爺:為了蛋都變成小鴨。 小女孩:“為什麼情侣們要親吻?” 老爺爺:是為了鴿子們咕咕叫。 小女孩:“為什麼漂亮的花會凋谢?” 老爺爺: 因為那是遊戲的一部分。 小女孩:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?” 老爺爺:是為了讓好奇的人有話可說。 小女孩:“為什麼木頭會在火里燃燒?” -老爺爺:是為了我們像毛毯一樣的暖。 小女孩:“為什麼大海會有低潮?” 老爺爺:是為了讓人們說:“再來點”. 小女孩:“為什麼太陽會消失?” 老爺爺:為了地球另一邊的裝飾 小女孩:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?” 老爺爺:是為了讓好奇的人有話可說 小女孩:“為什麼狼要吃小羊?” 老爺爺:因為他們也要吃東西。 小女孩:“為什麼是烏龜和兔子跑?” 老爺爺: 因為光跑没什麼用. 小女孩:“為什麼天使會有翅膀?” 老爺爺:為了讓我們相信有聖誕老人。 小女孩:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?” 老爺爺:是為了讓好奇的人有話可說 === 老爺爺:你喜歡我們的旅行嗎 小女孩:非常喜歡 老爺爺:我們看到了很多漂亮的東西,不是嗎? 小女孩:可惜我沒能看到蟋蟀。 老爺爺:為什麼是蟋蟀? 小女孩:還有蜻蜓。 老爺爺:嗯,也許下一次吧。 小女孩:我能問你點事情嗎? 老爺爺:又有什麼事? 小女孩:我們繼續,不過由你來唱? 老爺爺:絕對不可以。 小女孩:來吧。 老爺爺:不,不,不。 小女孩:這是最後一段了。 老爺爺:你是不是有點得寸進尺了呢? ====== 老爺爺:為什麼我們的心會“滴答”? 小女孩: 因為雨會發出“淅瀝”聲 老爺爺:為什麼時間會跑得這麼快? 小女孩:是風把它都吹跑了。 老爺爺:為什麼你要我握著你的手? 小女孩:因為和你在一起,我感覺很溫暖。 老爺爺:“為什麼會有魔鬼又會有上帝?” 小女孩:是為了讓好奇的人有話可說。
回复

使用道具 举报

211

主题

1090

帖子

5万

积分

圣殿骑士

下.载.区.版.主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
59145
 楼主| 发表于 2006-2-3 22:27:11 | 显示全部楼层

[转帖]电影《蝴蝶》简介

IMDB链接:http://www.imdb.com/title/tt0329485/ 8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有、一只名叫「伊莎贝拉」的蝴蝶而开启他俩“不期而遇”的旅程。一路上,热情活泼的小莉萨有问不完的问题,冷静严肃的爷爷就某个层面来看,也只是另一个小孩子;于是,两个个性迥然不同的“爷孙”彼此斗嘴、嘲弄的画面,与诙谐机智、妙趣横生的对白成了全片令观众笑语不断的趣味所在,也是本片最成功的地方。 在法国吸引上百万名观众、票房突破2亿元的「蝴蝶」,由法国天才童星柯莱儿布翁尼许、三届法国西泽奖影帝米歇尔塞侯,以及擅长处理家庭喜剧的导演菲利浦慕勒、参与过艺术电影「情欲飞舞」和奥斯卡得奖影片「美丽心灵」的摄影师尼可拉斯海特共同织起一场充满鸟语阳光、绿草如茵、观看蝴蝶翩翩起舞的快意人生!全片不仅将法国阿尔卑斯山的自然景致拍得令人神往,导演更将隐含在人生中的哲理、心灵课题,以深入浅出的「儿童逻辑」方式让大人们在会心微笑之余思考学习。 《蝴蝶》( LE PAPILLON)是出温馨感人的电影,在法国上映时,吸引了百万名观众,票房大收。而这张电影原声带,也同样出色。配乐家 Nicolas Errera以钢琴还有弦乐为主要的基调,铺陈出轻缓优美的旋律,流泄出法式的浪漫情调,顺畅的乐章直到〈 L'ultime Voyage〉时,出现诡谲的低鸣音干扰,暗喻着剧中老少的互动关系微妙转变,聆听这张专辑,也彷佛重回屏幕前,再次感受蝴蝶的轻盈飞舞,跟人性间的纯良情感。
飘渺岛主 该用户已被删除
发表于 2006-2-3 22:42:15 | 显示全部楼层
不是早就说过吗? 又翻出来了?

211

主题

1090

帖子

5万

积分

圣殿骑士

下.载.区.版.主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
59145
 楼主| 发表于 2006-2-3 22:49:35 | 显示全部楼层
我没看到。sorry
飘渺岛主 该用户已被删除
发表于 2006-2-4 00:08:11 | 显示全部楼层
有米可能《蝴蝶》抄《三宝》?

237

主题

2875

帖子

5万

积分

禁止访问

积分
50082
发表于 2006-2-4 00:15:15 | 显示全部楼层
原帖由 MkGenie 于 2006-2-4 00:08 发表 有米可能《蝴蝶》抄《三宝》?
一个十岁的小孩子告诉我那首歌是三宝那个小女孩的爸爸在小女孩出生时写好的,没查证过,要是真的就有可能,告诉我的那个孩子倒是非常喜欢这首歌,没事在家老听,听他爸爸说的。。。 [ 本帖最后由 maikuraki 于 2006-2-4 00:17 编辑 ]

15

主题

1427

帖子

4万

积分

禁止发言

积分
44468
发表于 2006-2-4 12:19:47 | 显示全部楼层
本来就是中文版的蝴蝶

1

主题

5

帖子

1116

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
1116
QQ
发表于 2006-2-4 13:28:49 | 显示全部楼层

从别人那里转过来的

怀疑〈吉祥三宝〉是剽窃的人进来看一下。 (这个是我直接从自己MSN space去年5月6日的日志复制的,所以颜色方面好象有点奇怪的样子,忍忍吧^_^) 说明: 那仁,萨仁,奥登(或者翻译为“娜仁,莎仁,傲登”) 分别是“太阳,月亮,星星”的意思 蒙古族叫这个的很多,什么 那仁格日勒、萨仁高娃、傲登彻丽木格 之类(好长-_-!!) 有人说这个是抄袭法国的电影《蝴蝶》片尾曲 Le Papillon(Nicolas Errera演唱) 如果非要说抄袭的话,我认为:是Le Papillon抄袭了吉祥三宝!!(开个玩笑) 布仁11年前写给女儿的歌,那时他的女儿才三岁, 几年前一个朋友就为他们全家的演唱录制了录像带。 (可惜不是内蒙地区的也没有机会看到) 《蝴蝶》是什么时候出来的?2002年(我pf死那些说布仁抄袭的人,真tmd欠X) 先说一下: 《吉祥三宝》是布仁巴雅尔《天边》中的代表作。这一大篇的东西算我“原创”~~ 再引一个人的话: 《吉祥三宝》是11年前布仁为他的女儿诺尔曼创作的。当时小诺尔曼三岁,布仁第一次带她回到了草原。诺尔曼看到他们亲戚家都有好几个孩子,只有他们是三口之家,就很奇怪,问爸爸为什么会这样?布仁为了回答诺尔曼的问题,有感而发,为心爱的女儿写下了这些美丽的词曲。这首歌本来一直都是布仁一家三口演唱的,我的一个朋友为他们录制过影像,但因为没有包装,所以公众知道得很少。这次发行CD《天边》时,因为诺尔曼已经长大变声了,不适合担任曲中小女孩的演唱,就请了乌日娜(布仁妻子)的侄女英格曼加盟,小英格玛天真烂漫又有些得意的演唱,为这首歌增色不少。 (选自百度帖吧) 再说一段网上关于这首歌的介绍: 它不是一首说失恋分手的情歌,它不是一首在排行榜上会听到的歌,它甚至不是一首汉语歌。是的,它是一首用古老的蒙语唱出的歌,但它又是一首形式鲜活、流行性很好的歌,一首可爱到让人一听就会惊艳的歌,它具有那种超越语言、文化和年龄的魅力,它让每一个渴望被感动的人得到他们梦寐以求的喜悦。 (不过我觉得这段介绍中个别用词简直是欠揍) 最先想用汉语标注发音的是个叫大雨的网友: ;阿瓦,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼身为,库位,妈妈,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼身为,库位,鲁的玛,啊,那啥子阿读咕噜有为,某亏,那次次的进么咕噜有为,有为,阿无内的那个咕噜有为,噢趁摩的,咕噜古为一身呼身为,库为,又哦哦哦哦哦,哎嘿吼噢。 阿瓦,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼啥为,库位,妈妈,哎,那啥子阿读咕噜有为,噢沉默了古,那土读怎么咕噜有为,噢沉默了古,阿我记得咕噜有为,噢沉默了古,咕噜古为一身呼身为,库位,鲁的玛,啊,那啥子阿读咕噜有为,某亏,那次次的进么咕噜有为,有为,阿无内的那个咕噜有为,噢趁摩的,咕噜古为一身呼身为,库为,又哦哦哦哦哦,哎嘿吼哦,噢 同志们我就能写这么多了,差不多了吧,累坏我了,版权所有噢,要不我白写了 (作者:大雨)QQ281853323 是应该表扬一下。。。但是。。。我看了之后简直想爆笑(蒙古人是不会这么翻译的)。。。。第一句“那啥子阿读咕噜有为”。。无语了。。-_-!! 比如说有很多地方发音不够准确,比如 阿瓦..后面应该是.娜日.萨日.敖登古路布有为...还有那对父母称呼女儿是诺尔曼...不是鲁的玛....等等。 不过呢,已经有人按照大雨的翻译做了歌词: [ti:吉祥三宝] [ar:布仁·巴雅尔] [al:天边] [by:柯翔休闲屋制作] [00:28.00]爸爸:哎!太阳出来月亮回家了吗? [00:32.00]没有! [00:34.00]星星出来月亮去哪里啦? [00:36.00]在天上! [00:37.00]我怎么找也找不到它? [00:39.00]它回家啦! [00:40.00]太阳星星月亮就是吉祥的一家! [00:48.00]妈妈:哎!叶子绿了什么时候开花? [00:52.00]等夏天来了! [00:53.00]花儿红了果实能去摘吗? [00:54.00]等秋天到啦! [00:56.00]果实种在土里能发芽吗? [00:59.00]没问题! [01:00.00]花儿叶子果实就是吉祥的一家! [01:08.00]宝贝:啊?爸爸像太阳照着妈妈! [01:12.00]那妈妈呢? [01:13.00]妈妈像绿叶托着红花! [01:16.00]那我呢? [01:17.00]你像种子一样正在发芽! [01:18.00]噢!明白啦! [01:20.00]我们三个就是吉祥如意的一家! [01:28.00]又哦哦哦哦哦, [01:35.00]哎嘿吼噢。 [02:01.00]阿瓦,哎, [02:03.00]那啥子阿读咕噜有为, [02:05.00]噢沉默了古, [02:06.00]那土读怎么咕噜有为, [02:09.00]噢沉默了古, [02:10.00]阿我记得咕噜有为, [02:12.00]噢沉默了古, [02:13.00]咕噜古为一身呼啥为,库位, [02:21.00]妈妈,哎, [02:23.00]那啥子阿读咕噜有为, [02:26.00]噢沉默了古, [02:27.00]那土读怎么咕噜有为, [02:29.00]噢沉默了古, [02:30.00]阿我记得咕噜有为, [02:32.00]噢沉默了古, [02:33.00]咕噜古为一身呼身为,库位, [02:41.00]鲁的玛,啊,那啥子阿读咕噜有为, [02:45.00]某亏,那次次的进么咕噜有为,有为, [02:50.00]阿无内的那个咕噜有为, [02:51.00]噢趁摩的, [02:53.00]咕噜古为一身呼身为,库为, [03:02.00]又哦哦哦哦哦,哎嘿吼哦,噢 [03:18.00]柯翔休闲屋制作 [03:22.00]http://tydswht.126.com [03:23.00]王洪涛 20050601 [03:27.00] 还是说关于翻译: 说唱:haoyire huhend horhai biqige biqi ba biqigendne birehu huredenna huten ejigeg ejige denne egele baolao baoleden baogele alu aludena gazelusu wusuden wusu benbole 1、awa , ai , nari,sari ,aodeng ,guoruwe you wei ? oh,qiangenlenerten . name ,cucu ,jiemese ,guoruwu you wei ? oh,qiangenlenerten awe ,eji ,bid guoruwe ,you wei ? oh,qiangenlenerten gruwu gruwu yisen husen bi .tu le 2、mama ,ai , nari,sari ,aodeng ,guoruwe you wei ? oh,qiangenlenerten . name ,cucu ,jiemese ,guoruwu you wei ? oh,qiangenlenerten awa ,eji ,bid guoruwe ,you wei ? oh,qiangenlenerten gruwu gruwu yisen husen bi .tu le gui 3、nuorema ,a ? nari sari ,aodeng guiruwe you wei midekui name ,cici,jiemese ,guiruwu you wei you wei ? awe .eji ,bid guiruwe ,you wei oh,qiandmode guiwuru guiwuru yisen husen bi tu le gui 另一个也很不错 1、啊瓦,那仁,萨仁,奥登,格鲁勿 哟喂? 哦,青根勒 呐日腾 那木,其其格,结木丝,格鲁勿 哟喂? 哦,青根勒 呐日腾 啊瓦,额吉,必的,格鲁勿 哟喂? 哦,青根勒 呐日腾 格鲁勿,格鲁喂,以森,呼森,比,图勒. 2.妈妈,那仁,萨仁,奥登,格鲁勿 哟喂? 哦,青根勒 呐日腾 那木,其其格,结木丝,格鲁勿 哟喂? 哦,青根勒 呐日腾 啊瓦,额吉,必的,格鲁勿 哟喂? 哦,青根勒 呐日腾 格鲁勿,格鲁喂,以森,呼森,比,图勒. 3.诺日玛,那仁,萨仁,奥登,格鲁勿 哟喂? 莫德奎. 那木,其其格,结木丝,格鲁勿 哟喂? 哟喂? 啊瓦,额吉,必的,格鲁勿 哟喂? 哦,恰么得. 格鲁勿,格鲁喂,以森,呼森,比,图勒亏. 我个人推崇那个用字母写的那个(更像音标),但是有蒙古族朋友说第二歌好。呵呵。。我是不知道的,但是我相信。 关于意思的翻译: 网上见到最多的应该是这个很短的------ 小女儿问:"爸爸,太阳 月亮和星星是什么?" 爸爸回答:"吉祥三宝". 小女儿问:"妈妈,绿叶 花朵和果实是什么?" 妈妈回答:"吉祥三宝". 小女儿问:"爸爸 妈妈和我是什么?" 爸爸:"吉祥三宝". 爸爸 妈妈 女儿:吉祥三宝,永远吉祥. 但是有个汉语版本: 爸爸:哎!太阳出来月亮回家了吗? 没有! 星星出来月亮去哪里啦? 在天上! 我怎么找也找不到它? 它回家啦! 太阳星星月亮就是吉祥的一家! 妈妈:哎!叶子绿了什么时候开花? 等夏天来了! 花儿红了果实能去摘吗? 等秋天到啦! 果实种在土里能发芽吗? 没问题! 花儿叶子果实就是吉祥的一家! 宝贝:啊?爸爸像太阳照着妈妈! 那妈妈呢? 妈妈像绿叶托着红花! 那我呢? 你像种子一样正在发芽! 噢!明白啦! 我们三个就是吉祥如意的一家 我觉得这个才是对的。^_^所以,推荐这个歌词。

80

主题

913

帖子

3万

积分

至尊天神

疯人院花园主管

Rank: 8Rank: 8

积分
31317
QQ
发表于 2006-2-4 15:13:54 | 显示全部楼层
哈哈~~中文音译这么强……

12

主题

402

帖子

1万

积分

王者传奇

★宝贝兔★

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
13606
QQ
发表于 2006-2-4 15:15:10 | 显示全部楼层
不过两首歌都很好听!

1448

主题

6164

帖子

15万

积分

超级版主

MJ在华首席代表

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
155925

普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2006-2-11 19:21:21 | 显示全部楼层
很棒啊!!

3

主题

70

帖子

3663

积分

禁止发言

积分
3663
发表于 2006-2-11 19:48:37 | 显示全部楼层
恩 这首歌真的8错~

0

主题

392

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
12598
发表于 2006-2-11 20:33:12 | 显示全部楼层
为什么爸爸像太阳照着妈妈,妈妈像绿叶托着红花?这是整首歌里面我唯一不喜欢的地方
飘渺岛主 该用户已被删除
发表于 2006-2-19 01:02:06 | 显示全部楼层
《吉祥三宝》抄袭法国《蝴蝶》的解析 2006-02-16 11:48:20 《吉祥三宝》抄袭法国《蝴蝶》的解析 高 远 近期看到新浪网刊出《吉祥三宝》抄法国《蝴蝶》的报道,沸沸扬扬,掀起了波澜。 我作为一位旅法的华人艺术工作者,觉得应该说出自己的观点,析中法人文之差异,释音乐理解之不同。愿我管锥之见,能给大家起到抛砖引玉的作用。 《蝴蝶》是2002年法国公映过的一部电影的名字,主题曲与电影同名,法文名字叫做“LE PAPILLON”。这部影片的导演是法国以拍摄家庭喜剧而著称的菲利浦穆勒(Philippe Muyl),他在法国可谓家喻户晓。主演是获得过第三届凯萨影帝的著名演员米歇尔赛侯(Michel Serrault),和被称为法国天才童星的克莱尔·布翁尼诗。 影片剧情讲的是一个出生在单亲家庭的八岁的小女孩丽莎,一天中午放学,她的妈妈忘了接她回家,一个人安静地坐在咖啡馆里胡思乱想,小丽莎被脾气古怪的邻居爷爷发现。邻居爷爷是个收藏迷,他喜欢收集美丽的蝴蝶标本,爷爷说要到阿尔俾斯山上去寻找一种叫“伊莎贝尔”的欧洲最罕见、最美丽的蝴蝶。小丽莎因为找不到妈妈,又怕被人们送到孤儿院里去,就缠着爷爷带她一起去找世界上最美丽的“伊莎贝尔”蝴蝶,于是一老一小开始了奇妙而又新鲜的冒险之旅。 电影中的主题曲,就是这一老一小在冒险路上的风趣对话。邻居爷爷冷静肃穆,不苟言笑,小丽莎活泼可爱,总有问不完的话题。法国电影《蝴蝶》的歌词深入浅出,歌词中文大意是这样的: “为什么鸡会下蛋?因为蛋都会变成小鸡。 为什么情侣要亲吻?因为鸽子们在咕咕叫。 为什么漂亮的花会凋谢?因为那是魔力的一部分。 为什么会有魔鬼又会有上帝? 因为是为了让好奇的人有话可说。 为什么木头会在火里燃烧? 因为那是为了温暖我们的心。 为什么大海会有退潮? 因为那是为了让人们说:“再来一次”。 为什么太阳会消失? 那是为了地球另一边的装饰。 为什么会有魔鬼又会有上帝? 因为那是为了让好奇的人有话可说。 为什么狼要吃小羊? 因为他们也要吃东西。 为什么兔子跑不过乌龟? 因为只会跑也没有什么用。 为什么天使会有翅膀? 因为那是为了让我们相信有圣诞老人。 为什么会有魔鬼又会有上帝? 因为那是为了让好奇的人有话可说。 你喜欢我们的旅行吗?非常喜欢。 我们看到了很多漂亮的东西,不是吗? 可惜我没能看到蟋蟀,蟋蟀? 还有蜻蜓!也许下一次吧, 我能问你点事情吗?又有什么事? 我们继续,不过由你来唱? 绝对不可以的!不不不, 这是最后一段了。 你是不是有点得寸进尺了呢? 嗯呵…… 为什么我们的心会滴答? 因为雨会发出淅沥声。 为什么时间会跑得这么快? 因为是风把它都吹跑了。 为什么你要我握着你的手? 因为和你在一起,我感觉很温暖。 为什么会有魔鬼又会有上帝? 因为那是为了让好奇的人有话可说。” 从以上的歌词当中,我们可以看出,《蝴蝶》的歌词充满童趣和纯真、它巧妙诙谐的背后蕴含着生活情趣和人生哲理。中国歌曲《吉祥三宝》的歌词我们大家耳熟能详,它更多的是通过大自然的描绘来传达家庭的温馨和人们对美好生活的吉祥与祈福。从两者歌词的意境方面来看,各有风情,姿彩迥异,应该谈不到什么雷同与抄袭。 我想人们之所以认为两者有抄袭之处,主要是两首歌曲的曲调和老小对唱的表达形式。在这里,我们先稍稍分析一下两者的旋律、节奏、配器、调式等音乐组成部分,也许能从当中找到两者雷同的蛛丝马迹。 法国《蝴蝶》的作曲为尼古拉·埃尔卡(Nicolas Errera),它在音乐中运用钢琴和弦乐铺陈为乐曲基调,歌曲采用的是西方大小调体系,整个旋律浪漫温馨,流畅舒展,节奏舒缓轻柔,娓娓道来。一个严肃的老人,一个活泼的孩子,两人一问一答,情趣盎然,对话简洁而深邃,伴随着音乐的层层深入,老少二人问答机智,互动和谐。歌曲的最后结尾使人感觉到这一老一小已经变成了有趣的搭档,在相互启迪,相互关爱中,踏上了走向大自然的旅程。 中国歌曲《吉祥三宝》取材于中国特有的民族调式——五声调式,它的旋律明亮跳跃,清脆甜美,节奏紧凑明快,轻灵自由,充分体现出了蒙古族人民热情、真挚和乐观向上的民族性格。特别是配器使用了蒙古族特有的民族乐器——马头琴,更使这首歌曲从旋律的优美而升华为意境的空灵苍邈,好似给人们带来一卷“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的草原图画。 更为重要的是,《吉祥三宝》歌曲里面充分运用了蒙古民族独具特色的长调音乐,长调一起,万物皆情,悠扬空灵,清澈隽永,把祥和氛围和祝福情怀抒发的淋漓尽致。听来似草原风吹,雄鹰展翅,一拍三叹,荡气回肠。 在《吉祥三宝》和《蝴蝶》之间,人们认为最为相似的,大概是因为他们都使用了“对唱”这一音乐形式,都以童声代表烂漫纯真,以浑厚的中低音色代表晚辈的慈祥与怜爱。说到“对唱”这种音乐形式,我想它并非中国独有,也不是只此法兰西一家。更确切地说,只要有民歌的民族,就会有这种音乐形式的存在。 关于抄袭问题,我说一个小插曲。2001年的春天,我的音乐会在巴黎举办,演出后法国国际广播电台、欧洲时报等媒体作了报道,一些法国音乐公司与我联络,希望商讨曲目出版的事宜。其中有一家法国大公司,他们通过朋友找到我,表示有意向合作,前提是要求先看看样带。我想到此公司的名声在法国不仅资历老,而且牌子足,他们应该不会有改头换面,偷梁换柱的作风出现。二是因为法国关于版权法律相对完善,即便有纠纷也会有相关法律来做保障,我于是将样带交给公司的来人。哪儿知道此事一去犹如泥牛入海,音讯全无。我几次打电话查询,结果都像羽毛扔进了大海一般悄无声息。 最后,我只有通过律师解决。律师告诉我,如果打官司,我们胜算的机会不大,因为我们没有任何证据。律师说不管是什么公司,都不应该给他们私自来人,都要公事公办,最起码要将样带通过邮局挂号寄出去,这样如果有了问题有据可查。律师也讲到,现今在西方国家,创作方面的纠纷是很难分辨,也极难解决。尤其在音乐创作方面,因为乐曲可以掐头去尾,前后倒换,或是只用主题,或者窃取创意主旨再加以变化等等,这都是很难说清楚的话题。由此我想到,我们国内从事作曲、编剧和作家以创作为职业的人们,他们在这方面的观念更为淡薄。随着中外的交流日益频繁,这些问题是必须要认真面对的。 我在这里想提醒大家,应该在创作的同时,更应该注重个人著作的权力。创作是基础,取证是先锋,即便是面对国外一些大机构或某些名家,也不能轻易一时脑热,全盘托出。应该谨而慎行,事情不到最后签合同,不应该让其得到对方所要的内容。首先要考虑到保护自己,然后再去与人谈判,这样即便产生纠纷,也有利于我们创作的一方。我们中国同行在这方面,恰恰表现出的常常感情大于理性,相信口头应承大于纸张合约者居多。以上所说,虽与《吉祥三宝》与《蝴蝶》关系不大,但愿给国内同行能起到抛砖引玉之功效吧。 我们将话题在回到《吉祥三宝》和《蝴蝶》。关于这两首歌曲,我个人以为,如果从它们的旋律、调性、和声、配器等音乐组成部分来看,是有些“相似之处”,但我们假如抛开音乐的内在结构,只分析两者的意境和情调,我们不难发现,这两首歌曲的灵魂部分是截然不同的。 法国歌曲《蝴蝶》的歌词诙谐,曲调纤雅,表达出的是法兰西民族地道的浪漫情怀。中国歌曲《吉祥三宝》词境祥和,旋律充满中国民间音乐色彩,抒发的是中国人特有的祥和氛围。尽管两首歌曲都是长辈与孩子的对话,一方历尽人生,一方旭日冉冉,他们在一问一答,一拍三叹的音乐里,诉说着对大自然的热爱和对未来的祝福,蕴藏着浓浓的亲情和富于哲理的人生感悟。但是探其根本,两者所表现的是各自不同的民族声音,中西百姓的民间情调。 我还以为,音乐之美也恰恰在此,音乐外在的音符音调只是它的表象形式,音乐素材的运用也不过是音乐的外在装璜。重要的是人们赋予了它思想和情感,音乐才因此承载起人们的爱恨情仇,喜乐悲欢,成为表达着人们的爱的语言,心之诉说。 我宁愿相信法国《蝴蝶》和中国《吉祥三宝》这两首歌曲,它们之所以能感动许许多多的中法听众,不是因为两者如何相互的“抄袭”,而是歌曲中孩子们如天籁般的童声和长辈们慈爱的温情,打动了中西大众的爱的心弦,才使人们潸然泪下,情思盎然。 法国《蝴蝶》与中国《吉祥三宝》广受中法听众喜爱,也恰恰证明了一点,音乐之美,是出自内心,也能深入人心的。 高 远 丙戌年初 于巴黎寓所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2024-11-25 19:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表