迈克尔·杰克逊中国网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6089|回复: 15

这个荒谬、可悲的世界——《钢琴教师》

[复制链接]

153

主题

1814

帖子

5万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58177

终生成就奖MJJCN之星热心助人奖特别贡献奖活动卓越奖

发表于 2006-8-2 17:39:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一次读耶里内克的《钢琴教师》是在一年前,由于文章大量使用了意识描写、引经据典等中国读者尚未完全适应的西方现代写作手法,so囫囵吞枣的看了一边也没什么感觉。前段时间因为工作需要又认认真真地把书看了两遍。总算看懂了几分,现在来说说对此的一些感受。 首先,这是一部“残酷”的作品。虽然没有刀光血影,却能很清楚的感受到作者对社会、对人类平日所认可的所谓的“美好情操”的手起刀落。这与作者的生平有极大的关系:作者耶里内克奥地利人,从小在母亲渴望其成为音乐家的极高期望下自幼苦练钢琴,曾因为母亲过高的期望导致压力过大而得过精神疾病,现在音乐学院里当老师。与作者相同《钢琴教师》里的主人公也是一个钢琴教师,也有一个望子成龙心切、急功近利的强势母亲。事实上,作者本人也承认这部作品有一定的自传色彩。 看过电影《钢琴教师》的人基本上都能对这部作品的主要情节有个大致了解:主人公是个钢琴教师,年逾四十却仍和她控制欲极强的母亲住在一起;这使她感到心情压抑,时常靠偷窥别人和自残宣泄心中的苦闷;后来她喜欢上了自己的一个学生,可母亲给她留下的阴影却让她无法面对这份情感……由于电影只有两个小时,只能很简单的讲述这个主线故事而已,作者原著中庞大的社会观和人情世态观并没有在电影中得到完整的体现。 那么作者究竟要说的是什么呢? 将小说读过数遍后,我发现如果单纯的讲述这个故事的话,文章的篇幅至少可以减半。实际上作者用大量与主线故事关系并不大的章节作铺垫,一是为了让主角的性格显得更加丰满,但更主要的是她想借此加固及升华自己的主题:这个物欲横流的世界导致人性的变异。 整部作品犹如一部当代西方社会的世俗风情画,作者无时无刻不在对现代人的追名逐利以及工业社会对人的物化进行着讽刺与调侃(不过中间许多段子需要较高的西方文学修养才能心领神会),而那个主线故事更是为了论证作者的观点而提炼出的一个颇具象征意味的寓言。主人公的母亲控制着她的生活,连卧室都在一起,主人公下班的时间母亲了若指掌,无时无刻不在监控着她,美其名曰为了她的幸福着想。这象征着如今社会的制度以丰厚的物资为诱饵将人卡得死死的,在这样的制度下人们没有自由,只能按部就班的生活——代表人物是那些上班族。主人公则是如今大部分上班族的象征:有一点地位,吃穿不愁,却没有自由,精神空虚,为那些自己并不想要的虚名活着。她也想摆脱现状,但对离开桎梏后的生活更多的却存在畏惧,这导致她只能用一些病态的方法宣泄心中的苦闷——典型的现代人心态。而主人爱上的学生则被作者赋于解放、自由、健康、希望的意义。然而故事最后主人公并没有被学生引导向自由欢乐之路。她的顾虑、患得患失的心情既伤害了对方也伤害了自己。不得不说作者对待社会的未来是颇为悲观的。在她看来即使希望出现在人类面前,人类依然会因为自身的问题错失良机。 故事的结局非常模糊。对此不同的人都有不同的见解。我读过一篇对本书的解读,文章认为主人公用刀捅向自己暗示着自杀,表明在作者看来只有放弃这个肮脏而荒唐的世界人类才能够得到救赎。但个人认为这并不是作者的初衷——注意原著,上面写的是主人公用刀捅向自己的“肩膀”。所谓“即使悲剧也应该让人感到希望。”作者在文章的最后还是给读者留下了一丝微茫的希望——只有人类自己摆脱了自己的问题,才能走上解脱之路。道路是坎坷的,但毕竟还有希望。 这不是一部让人轻松的作品,这是一部让人看过后会陷入深深的痛苦与反思的作品。考虑到作品文笔比较艰涩,个人建议可以先看电影了解故事主线,然后再一遍接一遍的反复品味它。
回复

使用道具 举报

7

主题

191

帖子

9806

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
9806
QQ
发表于 2006-8-8 20:42:55 | 显示全部楼层
看了电影,不大懂 - _-||| 对女主角的印象很深刻——被压抑得变形、变态的女人。 书在哪里?

153

主题

1814

帖子

5万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58177

终生成就奖MJJCN之星热心助人奖特别贡献奖活动卓越奖

 楼主| 发表于 2006-8-12 15:48:03 | 显示全部楼层
新华书店都有

223

主题

3443

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
73093
QQ
发表于 2006-8-13 21:29:49 | 显示全部楼层
我看了的,但是因为翻译以及文化上的差异使得我几乎完全没有看懂.但是据说的确是一部很出色的小说. 但是相比较而言应该还是比尤里西斯好,那个真叫从头到尾几乎任何一段我都看不懂什么意思.今天在书店看了一本书名为一生要看的书,里面提到尤里西斯是一座几乎不可攀越的高峰.我想连那些母语国家的读者也这么看看来我要看懂他是真的非常非常困难了!

465

主题

6644

帖子

20万

积分

超级版主

妖道大变身

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
209502

特别贡献奖

发表于 2006-8-14 15:16:17 | 显示全部楼层
这类书本来就晦涩,翻译不好的话更头疼。我昨天还在书店翻这本书来着,看了简介还是放下。貌似太压抑,而且翻译的也比较诡异:wacko:wacko
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

465

主题

6644

帖子

20万

积分

超级版主

妖道大变身

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
209502

特别贡献奖

发表于 2006-8-14 15:19:39 | 显示全部楼层
有些外文书真的很怪,字都认得,但是就是不知道它在讲什么。。。。。。。。。 相比下的古文,虽然好多字不认得,只要想想还是能出意思,可能是我们从小受的教育和熏陶,与西方文化截然不同的原因吧
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

328

主题

3109

帖子

16万

积分

圣族

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
162162

终生成就奖普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2006-8-14 21:11:26 | 显示全部楼层
很多年前看这个电影~~~~~ 看了一半就看不下去了~:(

223

主题

3443

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
73093
QQ
发表于 2006-8-14 21:48:36 | 显示全部楼层
原帖由 Supernannan 于 2006-8-14 21:11 发表 很多年前看这个电影~~~~~ 看了一半就看不下去了~:(
问你个问题:^_^ 你的英文应该已经算很好了吧,那你看英文原版书的时候脑子里是用英文读的还是把它翻译成中午读的? 如果是用英文思维读的那么解释一下,很多名著我们看来不好看的原因到底主要是因为翻译的原因还是文化差异的原因呢!
kiki 该用户已被删除
发表于 2006-8-14 22:28:07 | 显示全部楼层
抢超人的楼ing~~抢ing~~~~

328

主题

3109

帖子

16万

积分

圣族

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
162162

终生成就奖普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2006-8-14 22:33:54 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色 于 2006-8-14 21:48 发表 问你个问题:^_^ 你的英文应该已经算很好了吧,那你看英文原版书的时候脑子里是用英文读的还是把它翻译成中午读的? 如果是用英文思维读的那么解释一下,很多名著我们看来不好看的原因到底主要是因为翻译的原因 ...
基本上我长大以后就很少看名著,小说了~~~~~更别提英文的了~~~ 你说的很多名著~~都有啥啊?~~~举几个著名的例子? PS¬¬¬刚才发的时候这个网页就死了~~~鄙视楼上~~~凸~

223

主题

3443

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
73093
QQ
发表于 2006-8-15 21:54:57 | 显示全部楼层
原帖由 Supernannan 于 2006-8-14 22:33 发表 基本上我长大以后就很少看名著,小说了~~~~~更别提英文的了~~~ 你说的很多名著~~都有啥啊?~~~举几个著名的例子? PS¬¬¬刚才发的时候这个网页就死了~~~鄙视楼上~~~凸~
著名的例子啊! 我想想,好象原来看过中文译版的《洛丽塔》,也不知是翻译还是什么的原因,完全觉得里面的一些段落晦涩难懂!看很多名著,都觉得看中文版的完全是不知所云,《麦田的守望者》也是。 不知道这两本你有看过英文原版没?

328

主题

3109

帖子

16万

积分

圣族

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
162162

终生成就奖普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2006-8-15 22:06:07 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色 于 2006-8-15 21:54 发表 著名的例子啊! 我想想,好象原来看过中文译版的《洛丽塔》,也不知是翻译还是什么的原因,完全觉得里面的一些段落晦涩难懂!看很多名著,都觉得看中文版的完全是不知所云,《麦田的守望者》也是。 不知道这两 ...
连中文的都没看过~~~~~:( 还是好好学英文~看原版吧~~~~ 我记得我大学的时候借来 飘 得原版~~~结果看了1页~~查的不认识的单词就有1页半~~~然后就放弃了~~:wacko

223

主题

3443

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
73093
QQ
发表于 2006-8-15 22:25:41 | 显示全部楼层
原帖由 Supernannan 于 2006-8-15 22:06 发表 连中文的都没看过~~~~~:( 还是好好学英文~看原版吧~~~~ 我记得我大学的时候借来 飘 得原版~~~结果看了1页~~查的不认识的单词就有1页半~~~然后就放弃了~~:wacko
所以真觉得那些能把翻译做得很好的人很了不起!:^_^ 估计我到能看懂英文原版的程度还差很远,在中国学英语还真的是不太可能学太好。不知道以后有没有机会出国去!

328

主题

3109

帖子

16万

积分

圣族

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
162162

终生成就奖普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2006-8-15 22:41:59 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色 于 2006-8-15 22:25 发表 所以真觉得那些能把翻译做得很好的人很了不起!:^_^ 估计我到能看懂英文原版的程度还差很远,在中国学英语还真的是不太可能学太好。不知道以后有没有机会出国去!
多看看那些世界名著~~~比较老的~~~都不只一个人翻译过~比较权威~ 那些现代小说~~不得不怀疑翻译的水平~~~

19

主题

2563

帖子

4万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
42970
QQ
发表于 2006-10-18 16:59:24 | 显示全部楼层
说句实话,我觉得这电影算不上很出色,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2024-5-10 17:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表