迈克尔杰克逊的《Off the Wall》专辑,刚引进中国的时候,被翻译为《墙外》。
MJ也确实站在一堵墙外摆造型。
很多歌迷不明白,这专辑名啥意思,是墙外开花墙内香?还是一枝红杏出墙来?
放到现在,网民估计会认为,是不是让我们翻墙?
(欢迎MJ来长城拍封面)
不过“Off the Wall”,在美国俚语中,已经跟墙没关系了。
而是“非同寻常、与众不同、非传统、疯狂、古怪”的意思。
我们后来取了“疯狂”的含义,把这张专辑翻译成《疯狂》。
[url=]Off The WallMichael Jackson - Off the Wall[/url] 正如歌词里所写:
'Cause we're the party people, night and day
因为我们是派对达人,日日夜夜
Livin' crazy, that's the only way
疯狂的生活,是唯一的方式
……
Let the madness in the music get to you
让音乐中的疯狂靠近你
Life ain't so bad at all
生活并非那么糟糕
If you live it off the wall
只要你疯狂的生活
(似乎也可翻译为:只要你与众不同的生活,只要你不凡地生活,只要你不守常规的生活)
但究竟,“疯狂”和“墙”有什么关系?
据我们查考,这个俚语最初来自壁球运动。当球从墙壁上以奇怪的方式弹回来的时候,他们就将其称之为“off the wall”。上世纪60年代晚期,这个词组就被用到了日常生活中,用以描述有古怪性质的事或物。
另外还有一种理论则表示,这个词组有可能来自“从墙上弹回来”(bounce off the walls),这是早前用以描述精神病院里疯子们的动作,可能他们在病房里撞墙又弹回来。
不过MJ的“Off the Wall”,却是身穿礼服的阳光少年。
和那纸醉金迷,吸毒干架的娱乐圈来说,真是出淤泥而不染的“与众不同”了。
事实上,MJ最初是去洛杉矶的格里菲斯天文台拍摄封面照片的。
但他不满意。
最后,他转道去了洛杉矶一家普通的砖墙前完成了拍摄。
历史就在平凡中创造了非凡。
下面,由这个德国大叔带大家去寻找《Off the Wall》封面照片的拍摄地,但你们重临历史之地,让你们看看历史性建筑现在已变成什么模样: