今天,有歌迷网站曝光了迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)在洛杉矶酒店里给他歌迷留下的字条。该歌迷并没有真正见到流行之王。字条写成的时间分别是11月10日和11月11日:
第一张字条上的内容:
"I TRuly love all of you I AM Recording Tonight, for all of you, you are My TRue inSPiRation FORever.
I AM living for you, and the children, Be alive, Be free, feel Contiousness Subcontiouse, being GOD.
I love you.
M.Jackson and Family"
我真的爱你们所有人,我今天晚上正在录歌,为了你们所有人,你们永远是我真正的灵感之源。
我正为你们和孩子们而活着。要生机勃勃,要自由自在,感觉意识和潜意识,成为上帝。
我爱你们。
M.杰克逊及家庭
注:关于being GOD,某些人提出异议,说什么圣经、牧师说是“皈依上帝”的意思,然后又说是口语中的意思,还好象掌握了真理一样来挑衅。但我专门就此问题询问了中国政府请来的外国语言专家,包括美国和英国的老专家(某些人昨天晚上竟然侮辱他们是“印度阿三”,言语之恶劣可以想象),都明确表示“being GOD”不但没有“皈依上帝”的意思,而且是很莫名的一句话。
一个美国专家甚至在邮件中这样给我写道:“No, we never say it like that, some say "be like a soldier for the Lord/God" , never do we say "Being God", that is too rude, too strange”(我们从不这样说……“Being God”这个短语,太粗鲁,太奇怪)。
另外一个专家则表示,或许的解释是在心灵中与上帝合为一体,上帝在你心中的意思(“Kind of like in touch with your soul, your heart, the world - India kind of spiritualism, New Age talk. ”)。但这绝对不是直接的“皈依上帝”,他们也没有在口语和圣经里听到过。
因此我不会改动“成为上帝”,因为在这里,只能从字面上。不可言传,只能意会。
至于“feel Contiousness Subcontiouse”,因为单词都写错了,所以要准确析义就更加困难,只能继续意会了。这里的译文只提供参考,因此我们也特地附上了英文原文。
------------------------------------------
第二张字条上的内容:
"You MAKe Me Sooo HAppy I can feel youR ENergy THRough the Walls.
the Sky is the limiT
Higher ContIOUSNess alWAys.
WorKing HARD, as alWAys, Music, film, performance
I love you
Michael Jackson"
你们让如此如此开心,我可以从墙那边都感觉到你们的能量穿过来。
只有天空才是极限。
永远有更高一级的意识。
一如既往地努力工作,音乐、电影、表演。
我爱你们,
迈克尔·杰克逊
译者注:Contiousness、Subcontiouse不像单词的正确写法,因此意思是估计。
(迈克尔·杰克逊中文网 by Keen 2008年11月13日) |