|
发表于 2009-8-19 02:05:46
|
显示全部楼层
其实 楼主转这个贴给我们看,重点是这个:
“看看迈的遗书原文:Except as otherwise provided in this Will or in the Trust referred to in Article III,hereof, I have intentionally omitted to provide for my heirs. I have intentionally omitted to provide for my former wife, DEBORAH JEAN ROWE JACKSON。
翻译成中文:除了本遗嘱的其它部分和在第三条中提到的信托基金外,我是有意识的没有限定继承人范围,我是有意识的没有提到前妻子戴布拉-简-罗薇-杰克逊(DEBORAH JEAN ROWE JACKSON)。
再来看看网上的翻译:“我是有意识的略去了遗产继承人问题。我不会留任何遗产给前妻黛比•简•罗伊•杰克逊。”I have intentionally omitted to provide for my heirs. I have intentionally omitted to provide for my former wife, DEBORAH JEAN ROWE JACKSON。这两句话句式一样,中文意义被译的大不相同。
其实法律上,黛比和迈克尔离了婚,根本不用在遗嘱中排除,黛比就不会拿到一分钱。在遗嘱里将黛比和继承人一起并列这么写,不是说不留一分钱给DB,而是除了基金之外没有其他东西留给继承人(母亲,3P)和DB了。
最新消息是:黛比将拥有对她两个孩子的探视权,也将继续得到每年100万美元。这个钱不是赡养费,因为人死了,不用给赡养费了。迈设计了这种框架,在自己死后还主动要给黛比钱。”
这份情谊。。。。。。
不论是他 还是她 我都好感动 他们都让我好感动 感动得心会疼会难过。。 |
|