|
|
发表于 2009-10-2 07:14:40
|
显示全部楼层
本帖最后由 lovelymj 于 2009-10-2 07:48 编辑
Murray is the target of what Los Angeles police term a manslaughter investigation. The decision on criminal charges will come from the Los Angeles County district attorney's office. Murray has been interviewed twice by police.
默里现在是洛杉矶警察局过失杀人调查对象。是否对其进行刑事起诉的决定将会由洛杉矶县地区律师办公室给出。莫里已经被警察问过两次话。
Except for a brief video posted to YouTube, Murray has not spoken publicly since Jackson's death. In the video, he said: "I told the truth and I have faith the truth will prevail." Murray's attorney, Edward Chernoff, previously has said nothing Murray gave Jackson "should have" killed him.
在杰克逊死后,莫里没有公开说过什么,除了在youtube上面贴出一段视频。在这段视频里,他说:“我说了实话,而且我相信真相会水落石出。”莫里的律师之前说过莫里并没有给杰克逊任何可以致死的药物。
Jackson was declared dead a little more than two hours after paramedics were called. Evidence of the desperate struggle to save the star were evident on his body. He had chest bruising and cracked ribs from CPR, and a mechanical device known as a balloon pump was inserted into his heart to try to restart it, according to the autopsy report.
在叫救护车之后的两个多小时之后,杰克逊被宣布死亡。据验尸报告称:他的身体上有尽力挽救他生命的痕迹。他的胸部有瘀伤,并且因为CPR而折断了几根肋骨,还有被叫做balloon pump的机械设备插入他的心脏试图使它恢复跳动。
Jackson's body was taken by helicopter to the coroner's office where the following morning Chief Medical Examiner Lakshmanan Sathyavagiswaran and Dr. Christopher Rogers carried out an extensive review and ordered a toxicology screening to look for drugs in his system.
杰克逊的尸体由直升机运到验尸官办公室,在第二天早上,首席验尸官Lakshmanan Sathyavagiswaran和Dr. Christopher Rogers对尸体作了大量的检验工作,并且申请了寻找他体内药物含量的毒理学检查。
Aside from propofol and the sedatives, the only substances found in his system were the local anesthetic, Lidocaine, sometimes used to numb injection sites and ephedrine, a commonly used resuscitation stimulant.
除了布洛酚和镇定剂,在他体内发现的其他的东西是局部麻醉剂利多卡因(这种药有时候被用于麻醉注射部位),还有通常被用作复苏刺激的麻黄素。
No other drugs — legal or otherwise — were detected, nor was any alcohol.
其他任何药物,不管是合法的还是非法的,都没有被发现,也没有任何酒精的迹象。
Kain said he was surprised that three other sedatives, known as benzodiazepines, were present with propofol. Anesthesiologists sometimes mix one "benzo" with propofol to help put a patient under, but using three increases the danger for the patient.
Kain说他看到其他三种苯二氮类镇定剂和布洛酚一起使用而感到很吃惊。麻醉师有时候会把一种苯二氮类镇定剂和布洛酚一起使用来麻醉病人,可是使用三种则增加了病人的危险。
"People don't mix the benzodiazepines together because they interact with each other and increase the risk of respiratory arrest," Kain said, adding it was likely Jackson first stopped breathing and then suffered cardiac arrest.
“人们并不把苯二氮类药物一起使用,因为它们会和彼此发生作用,增加了呼吸中止的危险。”Kaine说道。他补充说很可能杰克逊开始是停止呼吸,随后是心脏停搏。
The autopsy findings cut off a potential defense for Murray — that Jackson hid serious pre-existing conditions that increased the risk of death from the drugs he willingly took. Even if he did hide a condition such as his weakened lungs, a prosecutor could argue Murray should have detected the condition before administering drugs, said Michael Brennan, a clinical law professor at the University of Southern California who specializes in criminal defense.
验尸报告的发现切断了莫里的一项潜在的辩护手段—那就是杰克逊隐瞒了自己原来的身体状况,而增加了他想要服用的药物导致的危险。虽然他确实隐瞒了肺部的问题,控方律师仍然可以说莫里应该在为其注射药物之前检查他的身体状况,Michael Brennan说道。他是一名南加州大学的医疗法律教授,他的专长是犯罪辩护。
"A doctor has some obligation to know what his patient's physical condition is," Brennan said. "The doctor is going to try to substantiate whatever the patient told him ... and not simply rely on a patient's descriptions of his physical condition."
Brennan说到:“医生有知道病人身体状况的义务。医生要去证实病人告诉他的状况,而不是简单的听病人描述他的身体状况。”
At the time of his death Jackson was preparing for a series of comeback concerts in London. Rehearsals were rigorous and there were questions about whether Jackson would be physically able to hold up.
在杰克逊死亡之前,他在为伦敦的回归系列演唱会作准备。彩排非常严格。有人怀疑杰克逊的身体是否能坚持下来。
But aside from his lungs, the autopsy report did not identify any serious physical problems that might have limited Jackson's ability to perform. It also provided details about his physical state from head to toes.
可是除了他的肺部问题之外,验尸报告并没有显示任何严重的足以导致影响杰克逊演出的身体问题。验尸报告显示了他从头到脚的身体状况细节。
He had a 3/4-inch scar behind his left ear and another apparent scar behind his right ear. He had a scar beside each of his nostrils and another, 4-inch scar on his right shoulder. He had a pair of additional scars about 3-inches long at the base of his neck and smaller scars on his arms and wrist. He also had a small scar near his navel and a 2-inch scar on the right-hand side of his abdomen.
在他的左耳后面有一条3/4英寸的疤痕,在右耳后面也有一处明显的伤痕。他在两个鼻孔下面各有一处伤疤,还在右肩膀上有一个四英寸的疤痕。他在脖颈下部有两个三英寸长的疤痕,还在手臂和手腕上有些小的伤疤。在他的肚脐附近有一道伤痕,还有腹部的右手侧有一条两英寸长的疤痕。
Kain said most of the scars appeared to be from plastic surgery though others, like a scar on the knee, could have been from a medical procedure.
Kain说大多数的伤疤可能是由整形手术留下来的,其他的,比如在膝盖上的伤痕可能是医疗过程中留下的。
The medical examiner found numerous punctures on both arms and on a knee and ankle. The leg punctures could have been from intravenous therapies not described in the autopsy report, Kain said.
验尸官在他两个手臂、一个膝盖以及一个脚踝上发现了很多针孔。Kain说:腿部的针孔可能是由并未在验尸报告中写出的静脉注射所导致。
Jackson had several tattoos, all them cosmetic, including dark tattoos in the areas of both eyebrows and under his eyes, and a pink tattoo around his lips.
杰克逊有一些纹身,所有的都是为了妆容,他纹了眉毛和眼线,还在嘴唇周围纹了粉红色。
He was going bald at the front of his head, with his remaining hair described as short and tightly curled. The bald part of his scalp was darkened with what appeared to be a tattoo stretching across the top of his head from ear to ear.
在他头部前方有秃顶的迹象。他剩余的头发被描述为短短的、紧密的卷发。他头部秃顶的部分被纹成暗色,从两个耳朵一直纹到头顶。
The coroner found depigmentation of his skin around his chest, abdomen, face and arms.
验尸官发现他胸部,腹部,脸和手臂有去黑色素化的迹象。
The coroner also found Jackson was actively producing sperm.
验尸官也发现杰克逊可以产生精子。 |
|