|
|
发表于 2009-10-22 11:12:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 zhujiezhen 于 2009-10-22 11:51 编辑
「Fields of Athenry」所描述的,是一个发生在十九世纪中叶的故事。当时,由於当地居民主食的马铃薯因為病害而连续多年欠收,全国人民為飢荒所苦,许多爱尔兰人民才纷纷开始向海外移民。1880年代,爱尔兰出现了一首作者不详的歌谣曲,到了1979年,有一位作曲家比特圣强(Pete St. John)将歌词改写,谱上新的旋律,并且在1984年由帕迪莱利率先灌录成唱片,就此成為经典。我们知道,从十八世纪的末期起,英国政府开始把澳洲当作流放罪犯的殖民地,在他们统治之下的爱尔兰,也有很多人因為触犯了英国的法律,而被放逐到澳洲去。在歌曲中,一个被捕入狱的爱尔兰人,在牢房的墙边听到一个年轻女郎的呼唤,女郎的情人麦可也是狱中的囚犯之一,為了让孩子不会饿死,鋌而走险的偷了统治官崔维良的玉米,才不幸遭到逮捕,即将被送上囚犯船,流放到澳洲去。收成欠佳的亚森莱,田野显得无精打采的。他们曾经在那裡拥有过快乐的时光,如今一切却变得无比的寂寞。牢房裡的麦可,也对著外面的玛莉声声呼唤:「只要你自由自在,其他什麼都不重要。我们勇敢的对抗著飢荒与王权,如今我已经遭到囚禁,你必须带著尊严扶养我们的孩子长大成人。」在黎明的港口边,玛莉默默的目送著载著麦可的囚犯船驶向海天之际,从今以后,她将勇敢的活下去,在希望之中為远在澳洲「植物湾」的心上人祈祷,而没有了麦可,亚森莱的田野是多麼的寂寞啊!
歌词中英对照:
FIELDS OF ATHENRY
亚森莱的田野
(Written by Pete St. John)
By the lonely prison wall,
在那孤独的牢房墙边,
I heard a young girl calling,
我听到一个年轻女郎的呼唤,
"Michael, they have taken you away.
「麦可,他们把你带走,
For you stole Trevelyan's corn,
因為你偷了崔维良的玉米,
So the young might see the morn,
那样孩子们才可能活著看到明天,
Now a prison ship lies waiting in the bay."
而今一艘囚犯船正在港湾中等待著。」
*Low lie the fields of Athenry,
*亚森莱的田野无精打采的躺著,
Where once we watched the small free birds fly.
我们曾经在那裡看著自由的小鸟飞过。
Our love was on the wing,
我们的爱情也曾飞舞,
We had dreams and songs to sing,
我们曾有许多美梦和可唱的歌,
It's so lonely 'round the fields of Athenry.
如今亚森莱的田野变得如此的寂寞。
By a lonely prison wall,
在那孤独的牢房墙边,
I heard a young man calling,
我听到一个年轻男子的呼唤,
"Nothing matters, Mary, when you're free.
「什麼都不重要了,玛莉,当你自由自在。
Against the famine and the Crown
对抗著飢荒与王权
I rebelled, they cut me down.
我反抗,他们将我囚禁起来
Now you must raise our child with dignity."
现在你得带著尊严扶养我们的孩子。」
(REPEAT*)
(重复*)
By a lonely harbour wall,
在一堵孤独的港口墙边,
She watched the last star falling,
她看著最后一颗星星坠落,
As the prison ship sailed out against the sky,
当那囚犯船向著海天之际驶离,
For she'll live and hope and pray
因為她将活著、希望著、祈祷著
For her love in Botany Bay.
為她远在植物湾的爱人
It's so lonely around the fields of Athenry.
如今亚森莱的田野变得如此的寂寞。
(REPEAT*)
(重复*)
来自: http://www1.iwant-pop.com/a-d0012/?sn=a-d0012_20060520_01 |
|