|
|

楼主 |
发表于 2009-11-19 12:34:20
|
显示全部楼层
是这样,因为是三个人一起翻译的
所以人名不统一的情况有出现,我不可能有时间全部改,我当时已经要求出版社在出版之前再校对并统一人名,看来还是有遗漏,可惜。
不过“托马斯。麦瑟罗”和“汤姆。麦瑟罗”, ...
MkGenie 发表于 2009-11-19 08:44 
原来是这样,多谢Keen大指点,让我们又增加了一个常识。
不过,中国读者大多数还是不知道这个外国人名昵称的问题,是否可以在昵称第一次出现的时候,在括号里作一个说明,说明这是前面提到的人名的昵称,这样可以让读者更容易理解。因为中国和英语国家毕竟有比较大的文化差异,一般人可能不熟悉英语中的某些特别的习惯。而且,很多看中文版的人,可能本来就不太懂英语。
当然,这只是我作为一个读者的建议,并不是要引起争论。因为MJ是完美主义者,所以很多爱他的人,也希望收集到的和他有关的东西,也能尽量完美。所以,当看到这书出现这些问题时,就写出来了,目的是希望以后事情可以被做得更好~~It's all for love!!L-O-V-E.
感谢Keen大在出版这本书时付出的心血!我们每个看到这本中文版的人,都应该感谢他。 |
|