楼主: stroller
|
《滚石》杂志12月号:迈克尔•杰克逊回归内幕(附LA Reid最爱的10首MJ金曲)) |
发表于 2010-11-28 17:41:43
|
显示全部楼层
| ||
RIP King Of Pop. i El ídolo de todo mi vida !
|
||
发表于 2010-11-28 17:55:57
|
显示全部楼层
点评
不客气
| ||
发表于 2010-11-28 18:10:26
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2010-11-28 18:18:17
|
显示全部楼层
点评
可能实在是太好了,不知道应该怎么评价啦~ 自己一般都不记中文翻译的歌名,不过就这两个翻译来说,当然是意乱情迷更贴切啊~
| ||
爱之深切则痛之不语。I don't want nobody else to hod you,Unless。。。
|
||
发表于 2010-11-28 18:46:48
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2010-11-28 20:30:53
|
显示全部楼层
点评
TII
| ||
发表于 2010-11-28 21:11:12
|
显示全部楼层
| ||
认真工作,快乐生活;心怀感恩,知足常乐。。。
|
||
发表于 2010-11-28 22:25:19
|
显示全部楼层
| ||
生活在别处
|
||
发表于 2010-11-28 23:56:31
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2010-11-29 01:37:11
|
显示全部楼层
点评
同意,迈不在了已经是人所共知的事实,没多少人对拿他在世时做音乐的标准来要求这些身后的专辑了
| ||
发表于 2010-11-29 13:12:36
|
显示全部楼层
点评
中文版的专辑歌名用的是《心花怒放》,还是按照官方的来吧。本来我是偷懒没查,直译成蝴蝶的(还好没按照复数译成“蝴蝶们”)。“心花怒放”确实离原意比较远,“心慌意乱”要贴切些,另外或者可以译成“悸动”?
| ||
发表于 2010-11-29 13:13:53
|
显示全部楼层
| ||
YOU ARE ALWAYS IN MY HEART,I MISS YOU SO MUCH...
|
||
发表于 2010-11-29 13:28:18
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2010-11-29 13:48:34
|
显示全部楼层
| ||
Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )
GMT+8, 2024-12-24 04:31
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.