迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3766|回复: 20

王尔德童话--快乐王子 The Happy Prince

 关闭 [复制链接]
东日暖暖 该用户已被删除
发表于 2005-10-29 10:23:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
快乐王子的雕像高高地耸立在城市上空-根高大的石柱上面。他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。   世人对他真是称羡不已。“他像风标一样漂亮,”一位想表现自己有艺术品味的市参议员说了一句,接着又因担心人们将他视为不务实际的人,其实他倒是怪务实的,便补充道:“只是不如风标那么实用。 ” “你为什么不能像快乐王子一样呢?”一位明智的母亲对自己那哭喊着要月亮的小男孩说,“快乐王子做梦时都从没有想过哭着要东西。” “世上还有如此快乐的人真让我高兴,”一位沮丧的汉子凝视着这座非凡的雕像喃喃自语地说着。 “他看上去就像位天使,“孤儿院的孩于们说。他们正从教堂走出来,身上披着鲜红夺目的斗篷,胸前挂着干净雪白的围嘴儿。 “你们是怎么知道的?”数学教师问道,“你们又没见过天使的模样。” “啊!可我们见过,是在梦里见到的。”孩子们答道。数学教师皱皱眉头并绷起了面孔,因为他不赞成孩子们做梦。 有天夜里,一只小燕子从城市上空飞过。他的朋友们早在六个星期前就飞往埃及去了,可他却留在了后面,因为他太留恋那美丽无比的芦苇小姐。他是在早春时节遇上她的,当时他正顺河而下去追逐一只黄色的大飞蛾。他为她那纤细的腰身着了迷,便停下身来同她说话。 “我可以爱你吗?”燕子问道,他喜欢一下子就谈到正题上。芦苇向他弯下了腰,于是他就绕着她飞了一圈又一圈,并用羽翅轻抚着水面,泛起层层银色的涟漪。这是燕子的求爱方式,他就这样地进行了整个夏天。 这种恋情实在可笑,其他燕子吃吃地笑着说,她既没钱财,又有那么多戚。的确,河里到处都是芦苇。 等秋天一到,燕子们就飞走了。    大伙走后,他觉得很孤独,并开始讨厌起自己的恋人。“她不会说话,”他说,“况且我担心她是个荡妇,你看她老是跟风调情。”这可不假,一旦起风,芦苇便行起最优雅的屈膝礼。“我承认她是个居家过日子的人,”燕子继续说,“可我喜爱旅行,而我的妻子,当然也应该喜爱旅行才对。” “你愿意跟我走吗?”他最后问道。然而芦苇却摇摇头,她太舍不得自己的家了。    “原来你跟我是闹着玩的,”他吼叫着,“我要去金字塔了,再见吧!”说完他就飞走了。 他飞了整整一天,夜晚时才来到这座城市。“我去哪儿过夜呢?”他说,“我希望城里已做好了准备。” 这时,他看见了高大圆柱上的雕像。    “我就在那儿过夜,”他高声说,“这是个好地方,充满了新鲜空气。”于是,他就在快乐王子两脚之间落了窝。 “我有黄金做的卧室,”他朝四周看看后轻声地对自己说,随之准备入睡了。但就在他把头放在羽翅下面的时候,一颗大大的水珠落在他的身上。真是不可思议!他叫了起来,天上没有一丝云彩,繁星清晰又明亮,却偏偏下起了雨。北欧的天气真是可怕。芦苇是喜欢雨水的,可那只是她自私罢了。 紧接着又落下来一滴。    “一座雕像连雨都遮挡不住,还有什么用处?”他说,“我得去找一个好烟囱做窝。他决定飞离此处。 ” 可是还没等他张开羽翼,第三滴水又掉了下来,他抬头望去,看见了——啊!他看见了什么呢?    快乐王子的双眼充满了泪水,泪珠顺着他金黄的脸颊淌了下来。王子的脸在月光下美丽无比,小燕子顿生怜悯之心。    “你是谁?“他问对方。    “我是快乐王子。”    “那么你为什么哭呢?”燕子又问,“你把我的身上都打湿了。”    “以前在我有颗人心而活着的时候,”雕像开口说道,“我并不知道眼泪是什么东西,因为那时我住在逍遥自在的王宫里,那是个哀愁无法进去的地方。白天人们伴着我在花园里玩,晚上我在大厅里领头跳舞。沿着花园有一堵高高的围墙,可我从没想到去围墙那边有什么东西,我身边的一切太美好了。我的臣仆们都叫我快乐王子,的确,如果欢愉就是快乐的话,那我真是快乐无比。我就这么活着,也这么死去。而眼下我死了,他们把我这么高高地立在这儿,使我能看见自己城市中所有的丑恶和贫苦,尽管我的心是铅做的,可我还是忍不住要哭。” “啊!难道他不是铁石心肠的金像?”燕子对自己说。“他很讲礼貌,不愿大声议论别人的私事。 ”    远处,雕像用低缓而悦耳的声音继续说,远处的一条小街上住着一户穷人。一扇窗户开着,透过窗户我能看见一个女人坐在桌旁。她那瘦削的脸上布满了倦意,一双粗糙发红的手上到处是针眼,因为她是一个裁缝。她正在给缎子衣服绣上西番莲花,这是皇后最喜爱的宫女准备在下一次宫廷舞会上穿的。在房间角落里的一张床上躺着她生病的孩子。孩子在发烧,嚷着要吃桔子。他的妈妈除给他喂几口河水外什么也没有,因此孩子老是哭个不停。燕子,燕子,小燕子,你愿意把我剑柄上的红宝石取下来送给她吗?我的双脚被固定在这基座上,不能动弹。 “伙伴们在埃及等我,”燕子说,“他们正在尼罗河上飞来飞去,同朵朵大莲花说着话儿,不久就要到伟大法老的墓穴里去过夜。法老本人就睡在自己彩色的棺材中。他的身体被裹在黄色的亚麻布里,还填满了防腐的香料。他的脖子上系着一圈浅绿色翡翠项链,他的双手像是枯萎的树叶。 ” “燕子,燕子,小燕子,”王子又说,“你不肯陪我过一夜,做我的信使吗?那个孩子太饥渴了,他的母亲伤心极了。” “我觉得自己不喜欢小孩,”燕子回答说,“去年夏天,我到过一条河边,有两个顽皮的孩于,是磨坊主的儿子,他们老是扔石头打我。当然,他们永远也别想打中我,我们燕子飞得多快呀,再说,我出身于一个以快捷出了名的家庭;可不管怎么说,这是不礼貌的行为。” 可是快乐王子的满脸愁容叫小燕子的心里很不好受。“这儿太冷了,”他说,“不过我愿意陪你过上一夜,并做你的信使。”  “谢谢你,小燕子,”王子说。    于是燕子从王子的宝剑上取下那颗硕大的红宝石,用嘴衔着,越过城里一座连一座的屋顶,朝远方飞去。    他飞过大教堂的塔顶,看见了上面白色大理石雕刻的天使像。他飞过王宫,听见了跳舞的歌曲声。一位美丽的姑娘同她的心上人走上了天台。“多么奇妙的星星啊,”他对她说,“多么美妙的爱情啊!” “我希望我的衣服能按时做好,赶得上盛大舞会,”她回答说,“我已要求绣上西番莲花,只是那些女裁缝们都太得了。 ” 他飞过了河流,看见了高挂在船桅上的无数灯笼。他飞过了犹太区,看见犹太老人们在彼此讨价还价地做生意,还把钱币放在铜制的天平上称重量。最后他来到了那个穷人的屋舍,朝里面望去。发烧的孩子在床上辗转反侧,母亲已经睡熟了,因为她太疲倦了。他跳进屋里,将硕大的红宝石放在那女人顶针旁的桌子上。随后他又轻轻地绕者床飞了一圈,用羽翅扇着孩子的前额。“我觉得好凉爽,”孩子说,“我一定是好起来了。”说完就沉沉地进入了甜蜜的梦乡。 然后,燕子回到快乐王子的身边,告诉他自己做过的一切。“你说怪不怪,”他接着说,“虽然天气很冷,可我现在觉得好暖和。” “那是因为你做了一件好事,”王子说。于是小燕子开始想王子的话,不过没多久便睡着了。对他来说,一思考问题就老想困觉。 黎明时分他飞下河去洗了个澡。真是不可思议的现象,一位鸟禽学教授从桥上走过时开口说道,冬天竟会有燕子!于是他给当地的报社关于此事写去了一封长信。每个人都引用他信中的话,尽管信中的很多词语是人们理解不了的。 “今晚我要到埃及去,”燕子说,一想到远方,他就精神百倍。他走访了城里所有的公共纪念物,还在教堂的顶端上坐了好一阵子。每到一处,麻雀们就吱吱喳喳地相互说,多么难得的贵客啊!所以他玩得很开心。 月亮升起的时候他飞回到快乐王子的身边。“你在埃及有什么事要办吗?”他高声问道,“我就要动身了。” [ Last edited by 道道 on 2005-10-30 at 09:48 AM ]
回复

使用道具 举报

东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-29 10:24:05 | 显示全部楼层
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你愿意陪我再过一夜吗?” “伙伴们在埃及等我呀,“燕子回答说,"明天我的朋友们要飞往第二瀑布,那儿的河马在纸莎草丛中过夜。古埃及的门农神安坐在巨大的花岗岩宝座上,他整夜守望着星星,每当星星闪烁的时候,他就发出欢快的叫声,随后便沉默不语。中午时,黄色的狮群下山来到河边饮水,他们的眼睛像绿色的宝石,咆哮起来比瀑布的怒吼还要响亮。""燕子,燕子,小燕子,"王子说,"远处在城市的那一头,我看见住在阁楼中的一个年轻男子。他在一张铺满纸张的书桌上埋头用功,旁边的玻璃杯中放着一束干枯的紫罗兰。他有一头棕色的卷发,嘴唇红得像石榴,他还有一双睡意朦胧的大眼睛。他正力争为剧院经理写出一个剧本,但是他已经给冻得写不下去了。壁炉里没有柴火,饥饿又弄得他头昏眼花。" "我愿意陪你再过一夜,"燕子说,"他的确有颗善良的心。我是不是再送他一块红宝石? " "唉!我现在没有红宝石了。"王子说,"所剩的只有我的双眼。它们由稀有的蓝宝石做成,是一干多年前从印度出产的。取出一颗给他送去。他会将它卖给珠宝商,好买回食物和木柴,完成他写的剧本。" "亲爱的王子,"燕子说,"我不能这样做,说完就哭了起来。"    "燕子,燕子,小燕子,"王子说,"就照我说的话去做吧。 "    因此燕子取下了王子的一只眼睛,朝学生住的阁楼飞去了。由于屋顶上有一个洞,燕子很容易进去。就这样燕子穿过洞来到屋里。年轻人双手捂着脸,没有听见燕子翅膀的扇动声,等他抬起头时,正看见那颗美丽的蓝宝石放在干枯的紫罗兰上面。 "我开始受人欣赏了,"他叫道,"这准是某个极其钦佩我的人送来的。现在我可以完成我的剧本了。"他脸上露出了幸福的笑容。 第二天燕子飞到下面的海港,他坐在一震大船的桅杆上,望着水手们用绳索把大箱子拖出船舱。随着他们嘿哟!嘿哟!的声声号子,一个个大箱子给拖了上来。"我要去埃及了!"燕子说道,但是没有人理会他。等月亮升起后,他又飞回到快乐王子的身边。 “我是来向你道别的,”他叫着说。 “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不愿再陪我过一夜吗? ” “冬天到了,"燕子回答说,"寒冷的雪就要来了。而在埃及,太阳挂在葱绿的棕搁树上,暖和极了,还有躺在泥塘中的鳄鱼懒洋洋地环顾着四周。我的朋友们正在巴尔贝克古城的神庙里建筑巢穴,那些粉红和银白色的鸽子们一边望着他们干活,一边相互倾诉着情话。亲爱的王子,我不得不离你而去了,只是我永远也不会忘记你的,明年春天我要给你带回两颗美丽的宝石,弥补你因送给别人而失掉的那西颗,红宝石会比一朵红玫瑰还红,蓝宝石也比大海更蓝。" " 在下面的广场上,"快乐王子说,"站着一个卖火柴的小女孩。她的火柴都掉在阴沟里了,它们都不能用了。如果她不带钱回家,她的父亲会打她的,她正在哭着呢。她既没穿鞋,也没有穿袜子,头上什么也没戴。请把我的另一只眼睛取下来,给她送去,这样她父亲就不会揍她了。" "我愿意陪你再过一夜,"燕子说,"但我不能取下你的眼睛,否则你就变成个瞎子了。" "燕子,燕子,小燕子,"王子说,"就照我说的话去做吧。" 于是他又取下了王子的另一只眼珠,带着它朝下飞去。他一下子落在小女孩的面前,把宝石悄悄地放在她的手掌心上。一块多么美丽的玻璃呀!小女孩高声叫着,她笑着朝家里跑去。   这时,燕子回到王子身旁。你现在瞎了,燕子说,我要永远陪着你。 "不,小燕子,"可怜的王子说,"你得到埃及去。" "我要一直陪着你,"燕子说着就睡在了王子的脚下。 第二天他整日坐在王子的肩头上,给他讲自己在异国他乡的所见所闻和种种经历。他还给王子讲那些红色的朱鹭,它们排成长长的一行站在尼罗河的岸边,用它们的尖嘴去捕捉金鱼;还讲到司芬克斯,它的岁数跟世界一样长久,住在沙漠中,通晓世间的一切;他讲纽那些商人,跟着自己的驼队缓缓而行,手中摸着狼冶做的念珠;他讲到月亮山的国王,他皮肤黑得像乌木,崇拜一块巨大的水晶;他讲到那条睡在棕祸树上的绿色大莽蛇,要20个僧侣用蜜糖做的糕点来喂它;他又讲到那些小矮人,他们乘坐扁平的大树叶在湖泊中往来横渡,还老与蝴蝶发生战争。 "亲爱的小燕子,"王子说,"你为我讲了好多稀奇的事情,可是更稀奇的还要算那些男男女女们所遭受的苦难。没有什么比苦难更不可思议的了。小燕子,你就到我城市的上空去飞一圈吧,告诉我你在上面都看见了些什么。" 于是燕子飞过了城市上空,看见富人们在自己漂亮的洋楼里寻欢作乐,而乞丐们却坐在大门口忍饥挨饿。他飞进阴暗的小巷,看见饥饿的孩子们露出苍白的小脸没精打采地望着昏暗的街道,就在一座桥的桥洞里面两个孩子相互搂抱着想使彼此温暖一些。"我们好饿呀!"他俩说。"你们不准躺在这儿!"看守高声叹道,两个孩子又跚蹒着朝雨中走去。 随后他飞了回来,把所见的一切告诉给了王子。 "我浑身贴满了上好的黄金片,"王子说,"你把它们一片片地取下来,给我的穷人们送去。活着的人都相信黄金会使他们幸福的。" 燕子将足赤的黄金叶子一片一片地啄了下来,直到快乐王子变得灰暗无光。他又把这些纯金叶片一一送给了穷人,孩子们的脸上泛起了红晕,他们在大街上欢欣无比地玩着游戏。我们现在有面包了!孩子们喊叫着。 随后下起了雪,白雪过后又迎来了严寒。街道看上去白花花的,像是银子做成的,又明亮又耀眼;长长的冰柱如同水晶做的宝剑垂悬在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子们也戴上了红帽子去户外溜冰。 可怜的小燕子觉得越来越冷了,但是他却不愿离开王子,他太爱这位王子了。他只好趁面包师不注意的时候,从面包店门口弄点面包屑充饥,并扑扇着翅膀为自己取暖。 然而最后他也知道自己快要死去了。他剩下的力气只够再飞到王子的肩上一回。"再见了,亲爱的王子!"他喃喃地说,"你愿重让我亲吻你的手吗?" " 我真高兴你终于要飞往埃及去了,小燕子,"王子说,"你在这儿呆得太长了。不过你得亲我的嘴唇,因为我爱你。" "我要去的地方不是埃及,"燕子说,"我要去死亡之家。死亡是长眠的兄弟,不是吗?" 接着他亲吻了快乐王子的嘴唇,然后就跌落在王子的脚下,死去了。 就在此刻,雕像体内伸出一声奇特的爆裂声,好像有什么东西破碎了。其实是王子的那颗铅做的心已裂成了两半。这的确是一个可怕的寒冷冬日, 第二天一早,市长由市参议员们陪同着散步来到下面的广场。他们走过圆柱的时候,市长抬头看了一眼雕像,"我的天啊!快乐王子怎么如此难看!"他说。 "真是难看极了!"市参议员们异口同声地叫道,他们平时总跟市长一个腔调。说完大家纷纷走上前去细看个明白。 "他剑柄上的红宝石已经掉了,蓝宝石眼珠也不见了,他也不再是黄金的了,市长说,实际上,他比一个要饭的乞丐强不了多少! " "的确比要饭的强不了多少,"市参议员们附和着说。 "还有在他的脚下躺着一只死鸟!"市长继续说,"我们真应该发布一个声明,禁止鸟类死在这个地方。"于是市书记员把这个建议记录了下来。 后来他们就把快乐王子的雕像给推倒了。既然他已不再美丽,那么也就不再有用了,大学的美术教授说。 接着他们把雕像放在炉里熔化了,市长还召集了一次市级的会议来决定如何处理这些金属,当然,我们必须再铸一个雕像。他说,那应该就是我的雕像。 "我的雕像,"每一位市参议员都争着说,他们还吵了起来。我最后听到人们说起他们时,他们的争吵仍未结束。 "多么稀奇古怪的事!"铸像厂的工头说,"这颗破裂的铅心在炉子里熔化不了。我们只好把它扔掉。"他们便把它扔到了垃圾堆里,死去的那只燕子也躺在那儿。 "把城市里最珍贵的两件东西给我拿来,"上帝对他的一位天使说。于是天使就把铅心和死鸟给上帝带了回来。 "你的选择对极了,"上帝说,"因为在我这天堂的花园里,小鸟可以永远地放声歌唱,而在我那黄金的城堡中,快乐王子可以尽情地赞美我。" [ Last edited by 道道 on 2005-11-1 at 01:46 PM ]
东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-29 11:37:22 | 显示全部楼层

The Happy Prince---Wilde,Oscar

HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the town councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. "Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything." "I am glad there is some one in the world who is quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. "He looks just like an angel," said the charity children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. "How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one." "Ah! but we have, in our dreams," answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming. One night there flew over the city a little swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. "Shall I love you?" said the swallow, who liked to come to the point at once, and the reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer. "It is a ridiculous attachment," twittered the other swallows; "she has no money, and far too many relations"; and, indeed, the river was quite full of reeds. Then, when the autumn came, they all flew away. After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. "She has no conversation," he said, "and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the reed made the most graceful curtsies. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also." "Will you come away with me?" he said finally to her; but the reed shook her head, she was so attached to her home. "You have been trifling with me," he cried, "I am off to the pyramids. Good-bye!" and he flew away. All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. "Where shall I put up?" he said; "I hope the town has made preparations." Then he saw the statue on the tall column. "I will put up there," he cried; "it is a fine position with plenty of fresh air." So he alighted just between the feet of the Happy Prince. "I have a golden bedroom," he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing, a large drop of water fell on him. "What a curious thing!" he cried. "There is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The reed used to like the rain, but that was merely her selfishness." Then another drop fell. "What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?" he said; "I must look for a good chimney-pot," and he determined to fly away. But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up and saw -- ah! what did he see? The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity. "Who are you?" he said. "I am the Happy Prince." "Why are you weeping then?" asked the swallow; "you have quite drenched me." "When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the day-time I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead, yet I cannot choose but weep." "What, is he not solid gold?" said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud. "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a little street, there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room, her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move." "I am waited for in Egypt," said the Swallow. "My friends are flying up and down the Nile and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves." "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me for one night and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad." "I don't think I like boys," answered the swallow. "Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect." But the Happy Prince looked so sad that the little swallow was sorry. "It is very cold here," he said; "but I will stay with you for one night and be your messenger." "Thank you, little Swallow," said the Prince. So the swallow picked out the great ruby from the Prince's sword and flew away with it in his beak over the roofs of the town. He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. "How wonderful the stars are," he said to her, "and how wonderful is the power of love!" "I hope my dress will be ready in time for the State-ball," she answered; "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy." He passed over the river and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto and saw the old Jews bargaining with each other and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. "How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank into a delicious slumber. _________________________
东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-29 11:38:05 | 显示全部楼层
Then the swallow flew back to the Happy Prince and told him what he had done. "It is curious," he remarked, "but I feel quite warm now, although it is so cold." "That is because you have done a good action," said the Prince. And the little swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy. When day broke, he flew down to the river and had a bath. "What a remarkable phenomenon," said the professor of ornithology as he was passing over the bridge. "A swallow in winter!" And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand. "To-night I go to Egypt," said the swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the sparrows chirruped and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much. When the moon rose, he flew back to the Happy Prince. "Have you any commissions for Egypt?" he cried; "I am just starting." "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me one night longer?" "I am waited for in Egypt," answered the swallow. "To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the god Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines, he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract." "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the director of the theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint." "I will wait with you one night longer," said the swallow, who really had a good heart. "Shall I take him another ruby?" "Alas! I have no ruby now," said the Prince; "my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play." "Dear Prince," said the swallow, "I cannot do that"; and he began to weep. "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you." So the swallow plucked out the Prince's eye and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up, he found the beautiful sapphire lying on the withered violets. "I am beginning to be appreciated," he cried; "this is from some great admirer. Now I can finish my play," and he looked quite happy. The next day the swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. "Heave ahoy!" they shouted as each chest came up. "I am going to Egypt!" cried the swallow, but nobody minded, and when the moon rose, he flew back to the Happy Prince. "I am come to bid you good-bye," he cried. "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me one night longer?" "It is winter," answered the swallow, "and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea." "In the square below," said the Happy Prince, "there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her." "I will stay with you one night longer," said the swallow, "but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then." "Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "do as I command you." So he plucked out the Prince's other eye and darted down with it. He swooped past the match-girl and slipped the jewel into the palm of her hand. "What a lovely bit of glass," cried the little girl; and she ran home, laughing. _________________________
东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-29 11:38:52 | 显示全部楼层
Then the swallow came back to the Prince. "You are blind now," he said, "so I will stay with you always." "No, little Swallow," said the poor Prince, "you must go away to Egypt." "I will stay with you always," said the swallow, and he slept at the Prince's feet. All the next day he sat on the Prince's shoulder and told him stories of what he had seen in strange lands. He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile and catch gold fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies, who sail over a big lake on large flat leaves and are always at war with the butterflies. "Dear little Swallow," said the Prince, "you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no mystery so great as misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there." So the swallow flew over the great city and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge, two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. "How hungry we are!" they said. "You must not lie here," shouted the watchman, and they wandered out into the rain. Then he flew back and told the Prince what he had seen. "I am covered with fine gold," said the Prince, "you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy." Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. "We have bread now!" they cried. Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs; and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. The poor little swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking, and tried to keep himself warm by flapping his wings. But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. "Good-bye, dear Prince!" he murmured, "will you let me kiss your hand?" "I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow," said the Prince, "you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you." "It is not to Egypt that I am going," said the swallow. "I am going to the house of death. Death is the brother of sleep, is he not?" And he kissed the Happy Prince on the lips and fell down dead at his feet. At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost. Early the next morning the mayor was walking in the square below in company with the town councillors. As they passed the column, he looked up at the statue: "Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" he said. "How shabby indeed!" cried the town councillors, who always agreed with the mayor, and they went up to look at it. "The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer," said the mayor; "in fact, he is little better than a beggar!" "Little better than a beggar," said the town councillors. "And here is actually a dead bird at his feet!" continued the mayor. "We must really issue a proclamation that birds are not allowed to die here." And the town clerk made a note of the suggestion. So they pulled down the statue of the Happy Prince. "As he is no longer beautiful, he is no longer useful," said the art professor at the university. Then they melted the statue in a furnace, and the mayor held a meeting of the corporation to decide what was to be done with the metal. "We must have another statue, of course," he said, "and it shall be a statue of myself." "Of myself," said each of the town councillors, and they quarrelled. When I last heard of them, they were quarrelling still. "What a strange thing!" said the overseer of the workmen at the foundry. "This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away." So they threw it on a dust-heap where the dead swallow was also lying. "Bring me the two most precious things in the city," said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. "You have rightly chosen," said God, "for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me."

20

主题

996

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
22239
QQ
发表于 2005-10-29 14:21:54 | 显示全部楼层
你为什么老是和我喜欢的东西一样。 夜莺与玫瑰 --------------------------------------------------------------------------------   “她说过只要我送给她一些红玫瑰,她就愿意与我跳舞,”一位年轻的学生大声说道,“可是在我的花园里,连一朵红玫瑰也没有。”   这番话给在圣栎树上自己巢中的夜莺听见了,她从绿叶丛中探出头来,四处张望着。   “我的花园里哪儿都找不到红玫瑰,”他哭着说,一双美丽的眼睛充满了泪水。“唉,难道幸福竟依赖于这么细小的东西!我读过智者们写的所有文章,知识的一切奥秘也都装在我的头脑中,然而就因缺少一朵红玫瑰我却要过痛苦的生活。”   “这儿总算有一位真正的恋人了,”夜莺对自己说,“虽然我不认识他,但我会每夜每夜地为他歌唱,我还会每夜每夜地把他的故事讲给星星听。现在我总算看见他了,他的头发黑得像风信子花,他的嘴唇就像他想要的玫瑰那样红;但是感情的折磨使他脸色苍白如象牙,忧伤的印迹也爬上了他的眉梢。”   “王子明天晚上要开舞会,”年轻学生喃喃自语地说,“我所爱的人将要前往。假如我送她一朵红玫瑰,她就会同我跳舞到天明;假如我送她一朵红玫瑰,我就能搂着她的腰,她也会把头靠在我的肩上,她的手将捏在我的手心里。可是我的花园里却没有红玫瑰,我只能孤零零地坐在那边,看着她从身旁经过。她不会注意到我,我的心会碎的。”   “这的确是位真正的恋人,”夜莺说,“我所为之歌唱的正是他遭受的痛苦,我所为之快乐的东西,对他却是痛苦。爱情真是一件奇妙无比的事情,它比绿宝石更珍贵,比猫眼石更稀奇。用珍珠和石榴都换不来,是市场上买不到的,是从商人那儿购不来的,更无法用黄金来称出它的重量。”   “乐师们会坐在他们的廊厅中,”年轻的学生说,“弹奏起他们的弦乐器。我心爱的人将在竖琴和小提琴的音乐声中翩翩起舞。她跳得那么轻松欢快,连脚跟都不蹭地板似的。那些身着华丽服装的臣仆们将她围在中间。然而她就是不会同我跳舞,因为我没有红色的玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。   “他为什么哭呢?”一条绿色的小蜥蜴高高地翘起尾巴从他身旁跑过时,这样问道。   “是啊,倒底为什么?”一只蝴蝶说,她正追着一缕阳光在跳舞。   “是啊,倒底为什么?”一朵雏菊用低缓的声音对自已的邻居轻声说道。   “他为一朵红玫瑰而哭泣。”夜莺告诉大家。   “为了一朵红玫瑰?”他们叫了起来。“真是好笑!”小蜥蜴说,他是个爱嘲讽别人的人,忍不住笑了起来。   可只有夜莺了解学生忧伤的原因,她默默无声地坐在橡树上,想象着爱情的神秘莫测。   突然她伸开自己棕色的翅膀,朝空中飞去。她像个影子似的飞过了小树林,又像个影子似的飞越了花园。   在一块草地的中央长着一棵美丽的玫瑰树,她看见那棵树后就朝它飞过去,落在一根小枝上。   “给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我会为你唱我最甜美的歌。”   可是树儿摇了摇头。   “我的玫瑰是白色的,”它回答说,“白得就像大海的浪花沫,白得超过山顶上的积雪。但你可以去找我那长在古日晷器旁的兄弟,或许他能满足你的需要。”   于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁的玫瑰树飞去了。   “给我-朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。”   可是树儿摇了摇头。   “我的玫瑰是黄色的,”它回答说,“黄得就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发,黄得超过拿着镰刀的割草人来之前在草地上盛开的水仙花。但你可以去找我那长在学生窗下的兄弟,或许他能满足你的需要。”   于是夜寓就朝那棵生长在学生窗下的玫瑰树飞去了。   “给我一朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。”   可是树儿摇了摇头。   “我的玫瑰是红色的,”它回答说,“红得就像鸽子的脚,红得超过在海洋洞穴中飘动的珊瑚大扇。但是冬天已经冻僵了我的血管,霜雪已经摧残了我的花蕾,风暴已经吹折了我的枝叶,今年我不会再有玫瑰花了。”   “我只要一朵玫瑰花,”夜莺大声叫道,“只要一朵红玫瑰!难道就没有办法让我得到它吗?”   “有一个办法,”树回答说,“但就是太可怕了,我都不敢对你说。”   “告诉我,”夜莺说,“我不怕。”   “如果你想要一朵红玫瑰,”树儿说,“你就必须借助月光用音乐来造出它,并且要用你胸中的鲜血来染红它。你一定要用你的胸膛顶住我的一根刺来唱歌。你要为我唱上整整一夜,那根刺一定要穿透你的胸膛,你的鲜血一定要流进我的血管,并变成我的血。”   “拿死亡来换一朵玫瑰,这代价实在很高,”夜莺大声叫道,“生命对每一个人都是非常宝贵的。坐在绿树上看太阳驾驶着她的金马车,看月亮开着她的珍珠马车,是一件愉快的事情。山楂散发出香味,躲藏在山谷中的风铃草以及盛开在山头的石南花也是香的。然而爱情胜过生命,再说鸟的心怎么比得过人的心呢?”   于是她便张开自己棕色的翅膀朝天空中飞去了。她像影子似的飞过花园,又像影子似的穿越了小树林。   年轻的学生仍躺在草地上,跟她离开时的情景一样,他那双美丽的眼睛还挂着泪水。   “快乐起来吧,”夜莺大声说,“快乐起来吧,你就要得到你的红玫瑰了。我要在月光下把它用音乐造成,献出我胸膛中的鲜血把它染红。我要求你报答我的只有一件事,就是你要做一个真正的恋人,因为尽管哲学很聪明,然而爱情比她更聪明,尽管权力很伟大,可是爱情比他更伟大。火焰映红了爱情的翅膀,使他的身躯像火焰一样火红。他的嘴唇像蜜一样甜;他的气息跟乳香一样芬芳。”   学生从草地上抬头仰望着,并侧耳倾听,但是他不懂夜莺在对他讲什么,因为他只知道那些写在书本上的东西。   可是橡树心里是明白的,他感到很难受,因为他十分喜爱这只在自己树枝上做巢的小夜莺。   “给我唱最后一支歌吧,”他轻声说,“你这一走我会觉得很孤独的。”   于是夜莺给橡树唱起了歌,她的声音就像是银罐子里沸腾的水声。   等她的歌声一停,学生便从草地上站起来,从他的口袋中拿出一个笔记本和一支铅笔。   “她的样子真好看,”他对自己说,说着就穿过小树林走开了一一“这是不能否认的;但是她有情感吗?我想她恐怕没有。事实上,她像大多数艺术家-样,只讲究形式,没有任何诚意。她不会为别人做出牺牲的。她只想着音乐,人人都知道艺术是自私的。不过我不得不承认她的歌声申也有些美丽的调子。只可惜它们没有一点意义,也没有任何实际的好处。”他走进屋子,躺在自己那张简陋的小床上,想起他那心爱的人儿,不一会儿就进入了梦乡。   等到月亮挂上了天际的时候,夜莺就朝玫瑰树飞去,用自己的胸膛顶住花刺。她用胸膛顶着刺整整唱了一夜,就连冰凉如水晶的明月也俯下身来倾听。整整一夜她唱个不停,刺在她的胸口上越刺越深,她身上的鲜血也快要流光了。   她开始唱起少男少女的心中萌发的爱情。在玫瑰树最高的枝头上开放出一朵异常的玫瑰,歌儿唱了一首又一首,花瓣也一片片地开放了。起初,花儿是乳白色的,就像悬在河上的雾霾--白得就如同早晨的足履,白得就像黎明的翅膀。在最高枝头上盛开的那朵玫瑰花,如同一朵在银镜中,在水池里照出的玫瑰花影。   然而这时树大声叫夜莺把刺顶得更紧一些。“顶紧些,小夜莺,”树大叫着,“不然玫瑰还没有完成天就要亮了。”   于是夜莺把刺顶得更紧了,她的歌声也越来越响亮了,因为她歌唱着一对成年男女心中诞生的激情。   一层淡淡的红晕爬上了玫瑰花瓣,就跟新郎亲吻新娘时脸上泛起的红晕一样。但是花刺还没有达到夜莺的心脏,所以玫瑰的心还是白色的,因为只有夜莺心里的血才能染红玫瑰的花心。   这时树又大声叫夜莺顶得更紧些,“再紧些,小夜莺,”树儿高声喊着,“不然,玫瑰还没完成天就要亮了。”   于是夜莺就把玫瑰刺顶得更紧了,刺着了自己的心脏,一阵剧烈的痛楚袭遍了她的全身。痛得越来越厉害,歌声也越来越激烈,因为她歌唱着由死亡完成的爱情,歌唱着在坟墓中也不朽的爱情。   最后这朵非凡的玫瑰变成了深红色,就像东方天际的红霞,花瓣的外环是深红色的,花心更红得好似一块红宝石。   不过夜莺的歌声却越来越弱了,她的一双小翅膀开始扑打起来,一层雾膜爬上了她的双目。她的歌声变得更弱了,她觉得喉咙给什么东西堵住了。   这时她唱出了最后一曲。明月听着歌声,竟然忘记了黎明,只顾在天空中徘徊。红玫瑰听到歌声,更是欣喜若狂,张开了所有的花瓣去迎接凉凉的晨风。回声把歌声带回自己山中的紫色洞穴中,把酣睡的牧童从梦乡中唤醒。歌声飘越过河中的芦苇,芦苇又把声音传给了大海。   “快看,快看!”树叫了起来,“玫瑰已长好了。”可是夜莺没有回答,因为她已经躺在长长的草丛中死去了,心口上还扎着那根刺。   中午时分,学生打开窗户朝外看去。   “啊,多好的运气呀!”他大声嚷道,“这儿竟有一朵红玫瑰!这样的玫瑰我一生也不曾见过。它太美了,我敢说它有一个好长的拉丁名字。”他俯下身去把它摘了下来。   随即他戴上帽子,拿起玫瑰,朝教授的家跑去。   教授的女儿正坐在门口,在纺车上纺着蓝色的丝线,她的小狗躺在她的脚旁。   “你说过只要我送你一朵红玫遗,你就会同我跳舞,”学生高声说道,“这是全世界最红的一朵玫瑰。你今晚就把它戴在你的胸口上,我们一起跳舞的时候,它会告诉你我是多么的爱你。”   然而少女却皱起眉头。   “我担心它与我的衣服不相配,”她回答说,“再说,宫廷大臣的侄儿已经送给我一些珍贵的珠宝,人人都知道珠宝比花更加值钱。”   “噢,我要说,你是个忘恩负义的人,”学生愤怒地说。一下把玫瑰扔到了大街上,玫瑰落入阴沟里,一辆马车从它身上碾了过去。   “忘恩负义!”少女说,“我告诉你吧,你太无礼;再说,你是什么?只是个学生。啊,我敢说你不会像宫廷大臣侄儿那样,鞋上钉有银扣子。”说完她就从椅子上站起来朝屋里走去。   “爱情是多么愚昧啊!”学生一边走一边说,“它不及逻辑一半管用,因为它什么都证明不了,而它总是告诉人们一些不会发生的事,并且还让人相信一些不真实的事。说实话,它一点也不实用,在那个年代,一切都要讲实际。我要回到哲学中去,去学形而上学的东西。”   于是他便回到自己的屋子里,拿出满是尘土的大书,读了起来。

20

主题

996

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
22239
QQ
发表于 2005-10-29 14:27:20 | 显示全部楼层
小时候看渔夫的灵魂没有看懂,还有很多字不认识,当时只觉得写得很华丽,唯美(那时也不知道用这种词来形容)。长大一点看不懂,影子,神父,渔夫,mermaid,还有纷繁复杂的描写。只是觉得无缘心痛。王尔德的童话都有一种痛苦的唯美,大人童话。

26

主题

885

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
31693
发表于 2005-10-29 21:32:07 | 显示全部楼层
看过电影《王尔德》,GAY心灵总是那么细腻的,所以写出这么好的童话。 快乐王子,我总想到冬天。小时的图话故事书中的插图还记得,王子如果能变成人,我一定好好爱惜

26

主题

3314

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
67639
发表于 2005-10-30 00:25:58 | 显示全部楼层
快乐王子是我小的时候最喜欢的童话
东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-30 09:24:49 | 显示全部楼层
不知道大家怪不怪我贴这些童话,我还打算贴个一两篇的,原因是这些都是我喜欢的不得了的童话。可惜记性差,小时候看的童话动画片能记住名字的很少,这篇快乐王子小时候看了无数遍,是本插图彩页的,印象深刻,遗失了很多书,包括这本童话集,日子久了就忘了这些事了。我只能希望幸运碰到一些只言片句可以让我回忆起来。。。我还要慢慢找。 这篇快乐王子如今再看一遍,情绪很复杂,不知道怎样说好,让我想回到小时候,让我想哭。我不要燕子死去,我不要王子心碎,忆起那本插图童话的最后穷人们来到快乐王子身边,感激地看着王子,怜惜地双手捧起死去的燕子,我又幻想穷人手里的温热可以让燕子回缓过来。还记得最后王子送完眼睛身上的金片还是光彩耀人的,只是在心碎后突然黯淡下来,土灰土灰的,人们都嫌他难看。我不知道这是我的幻想还是那本书就是这样的,没办法得知,除非我找到一样的版本,或者是童年的记忆。

20

主题

996

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
22239
QQ
发表于 2005-10-30 09:55:00 | 显示全部楼层
我有本王尔德童话,小时候爸爸出差代的。我也可望有一个让我安慰的结局,但 那种安慰很容易让人忘记
东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-30 11:36:09 | 显示全部楼层

转贴

☆*****************************☆ 国内儿童文学网站 论坛类: 纯真年代 儿童诗论坛 榕树下故事大王 文学阅读类: 阳光未来城--我们的网上家园 文学视界-童心世界 书店类: 红泥巴村 ☆*****************************☆ 国外部分儿童文学网站 The Children's Literature Web Guide 介绍国外儿童文学作品,作家,奖项,组织,论坛,搜索引擎等等各种资讯,是在网络上浏览国外儿童文学的好向导。 ACHUKA 资料性儿童文学站点,介绍著名作品,作者,儿童文学史上的各种大事记。 The BookHive 提供儿童文学作品、书籍的各种资讯 The Scoop 介绍儿童文学的最新讯息 New York branch public library's list 纽约公共图书馆列出的100种儿童应该了解的书籍的目录。 Database of Award-Winning Children's Literature 各类儿童文学奖项获奖书目。 儿童文学网上书库: 电子书库——儿童文学 弗吉尼亚大学图书馆 儿童文学图书馆 儿童文学学会、组织: Grummond儿童文学网站 IBBY国际儿童图书评议会 加拿大儿童文学网 儿童文学网 部分国外儿童文学作者的网站链接(以作者姓氏开头字母为序)。 Hans Christian Andersen 安徒生的作品就无须再多说了吧。)这个站点提供了大量相关链接,还有一个是在线英文版阅读。 L.Frank Baum 绿野仙踪大家一定很熟悉了,这个网站提供了大量OZ国的相关讯息。 Gunilla Bergstrom 瑞典儿童文学作家,这个网页提供了瑞典语、英语、芬兰语、和德语的相关介绍。 Eric Carle 著名插图画家和幼儿读物的作者,他写下了大量以昆虫和动物为主角的绘本丛书,他的个人主页。 Lewis Carroll 爱丽丝漫游仙境的作者,这是一个以爱丽丝为主角的网站,提供了许多链接,也提供在线阅读。 Aidan Chambers 2002安徒生大奖获奖者,这是他的一个官方网站。 Sharon Creech 1995年以Walk Two Moons赢得纽伯瑞大奖,她的官方网站地址。 Roald Dahl 英国著名童话作家,主要作品有《小詹姆与大仙桃》、《慈善的巨人》、《魔指》、《查理和巧克力工厂》(1964)等等,这是他的书迷制作的一个主页。 Jostein Gaarder “苏菲的世界”的作者,这里的官方站点提供四种语言的相关讯息。 Alan Garner 英国儿童文学作家,1934年出生,主要作品有。“The Owl Service”(猫头鹰公司)、“The Stone Book”(石书传奇)、“Jack and the Beanstalk”(杰克和豆茎)等等,他的非官方网页。 Diana Wynne Jones 魔幻小说《移动之城》(Howl's Moving Castle)的作者,是一位高产作家,她的个人主页。 Carolyn Keene 当代女作家,她写作的“南茜·德鲁”系列冒险故事已经形成了一个著名的丛书品牌,她的Nancy Drew网站。 C S Lewis 纳尼亚王国系列童话的作者,其作品“魔橱”(又译为“狮子、女巫和衣橱”)是幻想文学的经典之作,这里的两个网站都提供了和纳尼亚王国有关的许多精彩链接。 相关网站 Astrid Lindgren 林格伦作为世界著名的儿童文学作家,其作品已经被翻译为超过九十多种语言的版本,这里是一个官方网站。 非官方的主页 Janet Lunn 美国出生,成长在加拿大的女作家,以“THE HOLLOW TREE”(空心树)一书赢得1998年加拿大国家文学奖,其他作品还有“十二个跳舞的公主”(重写版)、“夏洛特”(人物传记)等等,她的官方网站。 John Marsden 1950年在澳大利亚出生,主要作品有幻想小说“明天系列”、儿童小说“秘密的来信”等等,来自一个澳大利亚出版社网站的相关地址。 A. A. Milne 小熊维尼谁不知道?想和他一起历险就去这个地址吧。 一个相关链接 Katherine Paterson 以《通向泰罗比蒂尔的桥》赢得1978年纽伯瑞大奖,又在1998年获得国际安徒生大奖,可算是当代最杰出的美国儿童文学作家之一,她的官方网站。 Philip Pullman 当代著名奇幻作品“黑暗元素三部曲”的作者,他的官方网站地址。 J K Rowling 哈利波特大概无须再多做介绍了吧,这里有哈利波特英文原著下载,还有哈利波特的辞典,以及一个瑞典语的哈利波特主页 Dr Seuss “戴高帽的猫”的作者,是英国牛津大学的文学博士,他的作品都极具原创性,是当代英国最受欢迎的童话作家,这里是苏斯作品的研究者建立的一个网页,提供了大量相关的链接。 Antoine de Saint Exupery 圣·德克旭贝里写作的“小王子”可算是世界上最神秘的一本童话,它其中蕴含的哲理使得许多大人至今还在深深思索,先不要去管这些,让我们进入他的迷一般的世界去看看吧。 圣修伯里的官方网站 Johanna Spyri 瑞士女作家,正是她创造了“海蒂”这个可爱的形象,一个有着大量相关信息的网站地址。 Colin Thompson 写下了“寻找亚特兰蒂斯”和“永生之路”的幻想文学作家,官方主页。 Mark Twain 无须再介绍这位“汤姆·索亚”和“哈克·贝利芬”的老爸爸了,在这个站点你可以看到他的作品及其生平。 (漪然收集、整理并录入) [ Last edited by 道道 on 2005-10-30 at 12:01 PM ]
东日暖暖 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-10-30 12:16:52 | 显示全部楼层

王尔德和他的童话--译者序

在他安息处的墓碑上,王尔德被誉为“才子和戏剧家”。的确,他是当之无愧的戏剧家。在他事业的顶峰,最具代表的是他的几部大戏,如《温德摩尔夫人的扇子》、《理想的丈夫》等,都是一时绝唱。说到“才子”,早在王尔德为世人所知之前,年仅二十四岁,他的诗作就荣获大奖;在他短短的创作生涯中(享年四十六岁),行文演论,无处不是智趣横生。然而他事业的起飞,风格的形成,可以说都源于童话,也正是他的第一部童话集问世之后,人们才真正将他视为有影响的作家。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的,《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。   1888年5月,他的第一部童话集《快乐王子及其它》(包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和《神奇的火箭》)出版了。这本书立刻轰动一时,书的作者也成了人们注目的中心。1891年12月,他的另一部童话集问世——《石榴之屋》,收有四部童话:《少年国王》、《小公主的生日》、《渔夫和他的灵魂》和《星孩》。这部书并未像王尔德的第一本童话那样立即受列欢迎,而是渐渐地,特别是在王尔德死后,才成为家喻户晓的故事集。   1885年和1886年,王尔德的两个儿子先后出生,当了父亲的王尔德在和儿子们耳鬓厮磨之中一定获得了许多灵感。他的儿子后来回忆说:“(父亲)有时会跃在育婴室的地上,轮番装成狮子、狼、马,平时的斯文形象一扫而空……玩累了时,他会让我们静静听他讲童话故事,讲冒险传说,他肚子里有讲不完的故事……”童心是童话的源泉,所以童话和儿童有不解之缘;而童话引申出的意义,却可以和保有童心、乐于幻想的成年人共鸣。王尔德很追求语言的表达效果,他的童话,讲述性的特点很强。看他的童话,犹如听着琅琅上口的叙述,韵律无穷。几乎所有和王尔德熟识的人在回忆他时,都会提到王尔德无以伦比的口才。看他的童话,每每让人觉得,这位生活在19世纪维多利亚时代的伟大作家,依然在和我们娓娓交谈,而我们被他的谈吐折服了、迷惑了,像所有听过他讲话的人一样。   机趣和戏剧性,几乎孪生于他所有的童话中,也是他童话最吸引人的地方。王尔德善于用华丽的笔法和生动的比喻造成机趣的描写风格,而他每一篇童话所贯穿的善良与美丽形象所经历的变迁——心的破裂与死亡,以及其中的对抗和冲突所产生的戏剧性的效果——紧紧扣住读者的心弦。王尔德将人性的至美归于至爱,像《快乐王子》中的王子和燕子;《夜莺与玫瑰》中的夜莺。几乎每一个童话都有一个因为至爱而变得至美的形象,体现了王尔德追求理想艺术的初衷,无愧为这位“为艺术而艺术”之始祖的佳作。一次,王尔德给儿子讲《自私的巨人》,竟然情不自禁哭了起来。儿子问他为什么哭了,王尔德说,真正美丽的事物总会使他流下眼泪。   两部童话集在许多方面有区别,体现了作者风格的转变。第二部童话文体更趋华丽,《圣经》体的代名词出现得更为经常。王尔德强调他的作品是以理想的而不是复写的方式来描写现实,也是对摹拟生活的当代艺术的反弹。不过有时这种“反弹”稍嫌太过,使得故事节奏变慢,失去了应有的明快生动。   有谁会想到,这位19世纪最伟大的英国文学家,在临死的时候竟会一文不名,连房租都得由朋友代付?王尔德的一生经历了大起大伏,时而如日中天,时而一落千丈。这位不齿于摹拟生活,追求理想艺术的文学家,却发现自己的童话《快乐王子》惊人地预写了自己的一生。无数后来的学者试图评价王尔德的功过,我想引其中的一评作为归结:“他属于我们这个时代更多于属于维多利亚那个时代。现在,远离了那些丑闻,岁月肯定了他最优秀的著述,他安静地来到我们面前,杰出而高大,讲着寓言和哲理,欢笑而又哭泣,如此娓娓不绝,如此风趣不俗,如此确凿不移。”(理查得.伊曼)                            王林                        1995年12月6日写于                        广东佛山佛大校园
MkGenie 该用户已被删除
发表于 2005-10-30 13:32:54 | 显示全部楼层
  有谁会想到,这位19世纪最伟大的英国文学家,在临死的时候竟会一文不名,连房租都得由朋友代付?王尔德的一生经历了大起大伏,时而如日中天,时而一落千丈。这位不齿于摹拟生活,追求理想艺术的文学家,却发现自己的童话《快乐王子》惊人地预写了自己的一生。无数后来的学者试图评价王尔德的功过,我想引其中的一评作为归结:“他属于我们这个时代更多于属于维多利亚那个时代。现在,远离了那些丑闻,岁月肯定了他最优秀的著述,他安静地来到我们面前,杰出而高大,讲着寓言和哲理,欢笑而又哭泣,如此娓娓不绝,如此风趣不俗,如此确凿不移。”(理查得.伊曼)
为什么?为什么作者不敢言明究竟为什么原因? 因为王尔德是BL 呵呵
MkGenie 该用户已被删除
发表于 2005-10-30 13:34:48 | 显示全部楼层
王尔德:一百多年前最获恩宠的男同性恋者 -------------------------------------------------------------------------------- http://www.sina.com.cn 2004/03/16 14:35 新浪文化   “千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。无论是随意交谈还是和朋友相处,无论是在幸福的年月还是身处逆境,王尔德同样富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引着我们。”博尔赫斯在提到王尔德时如是说,而我手中的这本维维安·贺兰的《王尔德》则是对博尔赫斯这一番话的详细注解。   1854年王尔德出生在都伯林的一家诊所里,王尔德出生后,他的母亲极为失望,她原来希望这一胎会是一个女孩,她当然不会想到,多年以后,他们这个家族会因为这个男孩而荣耀。王尔德的母亲象打扮一个女孩那样打扮王尔德,不知这与日后王尔德的同性恋倾向是否有关。   童年的王尔德就显现出唯美主义倾向,“当大部分小男孩偏好珍藏小刀等玩意儿时,他却对花朵和夕阳情有独钟。”,“他最有兴趣的科目是诗作和古典文学,尤其酷爱希腊文学。”   王尔德先后就读于三一学院和牛津大学,在三一学院,他遇到了历史学教授马哈菲牧师,在牛津,他到遇了艺术教授罗金斯,王尔德后来又成为华特·佩特的追随者,这些人注定要对王尔德的一生形成影响,也许就是他们给王尔德的唯美主义萌芽施足了养份。   王尔德在学校期间就喜欢穿奇装异服,并发表一些奇谈怪论,很难相象这样一个唯美主义者和享乐主义者会是一个刻苦用功的学生,他喜欢打网球,品尝美酒,与美丽的表妹们调情,但王尔德在三一学校获得希腊文学奖----古典文学方面的最高荣誉,在牛津大学获得“双料第一”,这除了用他是天才来解释之外,用别的都不好解释。王尔德当然也知道自己是一个天才,几年以后,他出访美国,当海关人员问他有什么需要申报时,他说:“什么都没有,除了我的天才。”   牛津毕业之后的王尔德前往伦敦发展,在这里,他遇到了当时最有名的美女莉莉·兰翠,并疯狂地爱上了她。王尔德送给她一本自己的诗集,里面写着这样一句话:“致海伦,那位以前生在特洛伊城,现在却身在伦敦的美女。”,但就象几乎所有的情种遇到他们第一个心上人一样,这个美女后来并没有成了王尔德的妻子,她不是早早离开这个世界,就是成为了别人的妻子。   初登文坛的王尔德并未很快品尝到成功的喜悦,1880年他写了第一个剧本《薇拉》,但剧本无人问津,1881年他出版了第一本诗集,也未引起太大的反响。但他的行踪很快引起了媒体的注意,《笨拙》杂志经常有关于他的讽刺漫画,多年以后,当他对英国感到失望,声称要加入法国籍时,也是这本杂志很快给他穿上了一身法军的军服。大家如果能想象一下,他是生活在以刻板著称的维多利亚时代,而他又是那样一个喜欢标新立异的人,就能理解为什么他那时能成为伦敦的开心果。   1882年初,28岁的王尔德对美国进行了访问,他的船一到达纽约港,就遭到了当地狗仔队的围攻。他在美期间到过约七十多个城镇演讲,对美国人说了许多大不敬的话,这惹恼了许多美国男人,却深得美国女性的喜爱,美国男人们恨得牙都咬碎了,为此他请了两位秘书,一位负责签名,一位负责回应向他索取头发的女性,今日的影视男明星们受到他们的女FANS们的追捧,也不过如此。   1883年初王尔德来到巴黎,潜心创作剧本《帕杜亚夫人》,但他苦心的经营并未得到回报,女演员玛丽·安德森否定了他的剧本,王尔德自嘲地说:“我们今天晚上没有钱和公爵夫人共进晚餐了。”王尔德在巴黎期间最大的收获是结识了一大帮艺术及文学界的名流,但他对他们不以为然。   王尔德创作上的辉煌于1891年姗姗而来,这一年他出版了童话《石榴屋》,故事集《萨维尔勋爵的罪行与其他故事》,小说《道连·格雷的画像》,评论集《意图》。其中《道连·格雷的画像》几乎赢得了英国报业的同声遣责,有报纸批评道:“这本书是法国颓废派文学这个麻疯怪物的产物,是一本有毒的书,充满了道德与精神沦丧的臭气。”这些批评与王尔德的反驳一时使王尔德的名气如日中天,王尔德的创作高潮一旦到来就一发不可收拾。   1892年,王尔德的剧本《温夫人的扇子》上演。这出戏大受当时新潮派观众的欢迎。同时写出剧本《莎乐美》,但因为其中涉及圣经体裁而无法上演。   1893年,《无足轻重的女人》上演,并一炮走红。同年,诗作《人面狮身像》面世。   1894年,王尔德创作出了他的最后两个剧本《理想丈夫》和《不可儿戏》。萧伯纳称《理想丈夫》剧中三个最佳的讽刺语将永远是王尔德与少数人之间的秘密。   正当王尔德几乎红遍了英国的整个天空时,噩运也在慢慢向他逼近。   按今天的说法,那个艾尔佛瑞·道格拉斯应该说是王尔德的同性恋爱人吧,道格拉斯的父亲早就看不惯王尔德,王尔德现在泡上了自己的儿子,他当然不能容忍,他给王尔德留了一张卡片,称王尔德是“装腔作势的鸡奸客”,王尔德一怒之下,向法庭控告这个老头诽谤,控告的结果是王尔德被法庭判决入狱两年。   1897年,王尔德出狱,但他的辉煌早已不在,人们似乎已经把他遗忘。   1900年,王尔德在巴黎的一家小旅馆里与世长辞。   即使在狱中,王尔德也一点不谦虚,他在他的《狱中书》中这样评价自己:   “上帝几乎将所有的东西都赐给了我。我有天才、名声、社会地位、才气、并富于挑战知识。我让艺术成为一种哲学,让哲学成为一种艺术。我改变了人们的心灵与事物的色彩,我的一言一行无不让人费思猜疑。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2024-11-25 06:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表