迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6009|回复: 18

讨论讨论Jam的译名问题..?

[复制链接]

20

主题

248

帖子

7824

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7824
发表于 2012-10-2 22:01:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
嘛纠结这首歌名纠结最久了..
一直以来习惯的译名是 困境
一直以来不知道理由何在的译名是 自由高歌
..不觉得这个名字  ...已经意译润色到跑偏的地步了吗
自由高歌是怎样  莫非是因为jam有即兴表演的意思?
..我觉得完全搭不上架啊
歌词里的 It ain't too much for me to jam
to就说明是动词..吧?   那么 困境 这个译名就不是很能站住脚
但是开头的 (Do) You wanna get out (of?) Jam
..这里用困境译又比较恰当了
“想走出困境吗”这样
然后副歌是“这种困境对我来说不算什么”
自由高歌什么的真心觉得很坑爹..
然后
之前在一个日本网站上找到了一些MJ的歌的日文对译歌词
Jam直接译成了汉字 集中   
我觉得这个也有道理..
联系整首歌可以理解为表达的是一种让全世界团结的意愿(Nation to nation all the world must come together)
大家怎么想?
回复

使用道具 举报

1

主题

149

帖子

8811

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
8811
发表于 2012-10-2 22:12:18 | 显示全部楼层
即兴表演耍两手的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

dbk0217 该用户已被删除
发表于 2012-10-3 00:12:47 | 显示全部楼层
本人也喜欢 困境 这个名字 貌似中国大陆引进的译名就是困境啊 不知道自由高歌是哪里的译名
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

958

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
36289
QQ
发表于 2012-10-3 00:44:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 Mjys2017 于 2012-10-3 00:46 编辑

求高手出面解答!KEEN在吗?求真相!喜欢‘自由高歌’多一点!之前的困境,.....反正就系在原有的MV里额重新编了歌词,直译成‘自由高歌!’觉得很赞!但不知正不正确哈
人们常说:“时间可冲淡一切。”但我对Mj的爱则永远不变!永远永远....
回复 支持 反对

使用道具 举报

7087

主题

2万

帖子

32万

积分

管理员

飘渺岛主

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
326980
发表于 2012-10-3 00:58:46 | 显示全部楼层
当然是即兴表演,自由高歌

困境完全错误

歌词里写明了

It ain't  too much to jam

jam是一个动词

“自由高歌”最初是我想出来的译名,是根据歌词原文和与老外讨论后的结果!

翻译成困境才尼玛坑爹

点评

膜拜中。。。原来自由高歌是老大翻译出来的。。。我以前在一些书上看到过这个翻译  发表于 2012-10-3 15:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

69

主题

5533

帖子

1万

积分

王者传奇

飞回天堂

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
16574
QQ
发表于 2012-10-3 07:44:56 | 显示全部楼层
一直以来都以为翻译成困境的……汗
爱迈依旧,爱迈依旧
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

248

帖子

7824

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7824
 楼主| 发表于 2012-10-3 08:29:25 | 显示全部楼层
MkGenie 发表于 2012-10-3 00:58
当然是即兴表演,自由高歌

困境完全错误

嗯..  to后面接jam确实纠结很久..
然后刚才看到http://www.mjsunny.com/read.php?tid=56503
觉得最准的意思应该就是合作了..
只是这个译名很冷门完全没人用
Keen大可以透露下当初和老外讨论的细节吗
必竟Native-speaker在理解上才最权威吧..

点评

译成 团结  发表于 2012-10-3 08:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

248

帖子

7824

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7824
 楼主| 发表于 2012-10-3 08:43:04 | 显示全部楼层
这的确会给翻译者带来一定的误解,以为词作者谈到的是关于全世界性的现在都市人情感淡漠的问题,于是便草草的就“JAM”的一般意义翻译成“困境”,一下让人联想到消极的一面。实际上,Michael Jackson这位美国流行乐坛之王在这首歌曲的Music Video中邀请到了美国篮球之王Michael Jordan来联合拍摄。MV一开始,便是一个篮球打破玻璃窗,从一个破旧的篮球馆飞出,随着玻璃破碎的声音,强劲的Hip-Hop节奏便响起。MV中两个M.J在一起,一个教对方怎么跳太空步,一个则教对方怎么灌篮,高手在一起互相学习,好不快活。其中还有不同肤色、不同长相的人在一起玩同样一个东东――Basketball。 MV的末尾是令人反复玩味的画面:一个小男孩拍着一个蓝色的小篮球蹦跳着跑向镜头的尽头… 毫无疑问,这是一首反映主题“全世界都通过篮球运动,增进友谊,交流,促进和平”的歌曲。虽有过于夸大美国篮球功用之嫌,但就是这么明显夸张的主题都要让翻译者误认为JAM就是“困境”,可见其知识的肤浅和治学的不严。稍稍查查字典就应该知道jam 还有shooting dunk(灌篮)的意思,再加上Michael Jackson在上一张专辑里面正好有一首歌叫做“Smooth criminal”(犯罪高手),所以综合考虑歌曲的用意,和风格的统一,歌名改译为“灌篮高手”更为贴切。
【以上转自舟渔鱼】

...个人觉得
jam确实也有灌篮的意思
但是不能因为MV以篮球为主题就这么翻
就像Butterflies  单曲(电台Promo)封面是蝴蝶的造型
但是译成蝴蝶明显很坑 (副歌:你给了我蝴蝶..OTL)
美俚里get butterflies有“紧张”的意思
结合歌词就译成心花怒放 我觉得这个翻得很赞
同理Jam也不能局限于一种意思..   

点评

灌篮是拍摄MV时的双关,但歌词里不是这个意思,看歌词全文!!  发表于 2012-10-3 09:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

7087

主题

2万

帖子

32万

积分

管理员

飘渺岛主

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
326980
发表于 2012-10-3 09:10:59 | 显示全部楼层
灌篮是拍摄MV时的双关,但歌词里不是这个意思,

灌篮高手的翻译纯粹是搞笑的

看歌词全文!!

点评

这我知道  发表于 2012-10-3 09:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

7087

主题

2万

帖子

32万

积分

管理员

飘渺岛主

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
326980
发表于 2012-10-3 09:12:18 | 显示全部楼层
良鸩www 发表于 2012-10-3 08:29
嗯..  to后面接jam确实纠结很久..
然后刚才看到http://www.mjsunny.com/read.php?tid=56503
觉得最准的 ...


绝对不是团结!

谁说没人用?

现在媒体,电视节目,THIS IS IT中文字幕,等等,都是我翻译的歌词!

点评

召唤Keen老大..  发表于 2012-10-4 17:42
为什么 绝对不是团结 ?  发表于 2012-10-3 12:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

20

主题

248

帖子

7824

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7824
 楼主| 发表于 2012-10-3 09:38:02 | 显示全部楼层
MkGenie 发表于 2012-10-3 09:12
绝对不是团结!

谁说没人用?

我是说 团结 没人用..   
然后 为什么绝对不是团结?
回复 支持 反对

使用道具 举报

116

主题

1万

帖子

12万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
123013
QQ
发表于 2012-10-3 10:55:42 | 显示全部楼层
Butterflies 当时确实囧了一下 你给了我蝴蝶??

点评

..所以按俚语译成 你让我心花怒放  发表于 2012-10-3 10:59
           以前很怕面对死亡,但现在不再怕了,如果我们能相遇,请允许我在背后抱着你
回复 支持 反对

使用道具 举报

212

主题

1万

帖子

22万

积分

圣殿骑士

迈田里的稻草人

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
223989
QQ
发表于 2012-10-3 12:17:46 | 显示全部楼层
翻译是个大学问啊~~翻译的不好很容易出问题哒~~~不过JAM翻译成困境有点奇怪呀
Meeting you was fate,and falling in love with you was out of my control.
Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you

回复 支持 反对

使用道具 举报

17

主题

1440

帖子

1万

积分

王者传奇

I'm your lost child.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
15090
QQ
发表于 2012-10-3 12:46:01 | 显示全部楼层
好吧。自由高歌比困境更符合歌词啊。
Without your tears, how could I cry.
Without you warmth, how could I care.
Without your strength, how could I survive.
回复 支持 反对

使用道具 举报

MJ麦秆 该用户已被删除
发表于 2012-10-3 12:53:08 | 显示全部楼层
别太纠结歌词中的语法,正如black or white 中的“It don't matter if you're Black or white ”, 为了发音方便和契合节奏,语法不通也没什么,语言对于我们来讲是工具,还没到研究层面,彼此互通明白即可。
日文译成日文汉字:集中,这词儿更多的是指精神上的集中。

另外,之前对  on the line  和 cry 的曲名翻译不赞同 ,就另外提交给词条,把cry译为“呐喊” 而把on the line 译成“如履薄冰”..... 译名是胆战心惊,小心翼翼 怕有危险的意思,没跟励志型的on the line 全心全力 坚持尝试的意思相符。

最后冷一句,JAM 就翻译成果酱吧....

点评

哈哈哈果酱?乃素可爱楼滴银?  发表于 2012-10-3 15:23
Cry我也认为译成呐喊 On The Line个人译成全力以赴 这样副歌也好翻 “必须全心全意” 最后是“必须全力以赴”  发表于 2012-10-3 13:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-5-26 10:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表