迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 良鸩www

讨论讨论Jam的译名问题..?

[复制链接]

62

主题

1487

帖子

2万

积分

王者传奇

Lemon Jackson

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
29824
QQ
发表于 2012-10-3 13:13:55 | 显示全部楼层
权衡之下我还是觉得Keen的翻译更靠谱。

但如果真要深究的话,两种语言从本质上来说是不相通的。要百分百贴合英文原意是不可能的。

汉语和英语之间有一条很深的鸿沟,译名只能为我们指出一个通往对面的方向,而真正跨越鸿沟的人只能是每个听音乐人自己。所以,译名引导到keen这一步,我觉得可以了。要再逼近原意当然可能,但真的有必要嘛。

我只希望路边的盗版碟上别再出现“果酱”这首歌 XDDDDD
- 「I'm Humbled In Your Grace.」

回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

469

帖子

7250

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7250
QQ
发表于 2012-10-3 14:05:33 | 显示全部楼层
我想应该是困境,因为迈克尔DS正版的背面印着中文翻译。

点评

..别去信引进版的译名  发表于 2012-10-3 14:09
追求梦想,为迈疯狂!
回复 支持 反对

使用道具 举报

90

主题

2958

帖子

1万

积分

禁止访问

MJ的小卓~~

积分
18265
QQ
发表于 2012-10-3 15:37:34 | 显示全部楼层
语言这种东西本来就是很深奥的。。所以看外国诗人的书籍时,尽量别看中文翻译,会有很多说不通的地方。。。
自由高歌就类似于中文里的意译,直译神马的很拗口的。
自由高歌才是最标准的翻译。我以前在好几本书上看到过这个翻译。。。但刚看了楼上的贴才知道是老大翻译的。,膜拜。。
One day,I will go to LA to see you .My darling,you are not alone.I know you can see me,you can hear me.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

1096

帖子

1万

积分

王者传奇

潜水党一员。。。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
15744
QQ
发表于 2012-10-4 15:46:45 | 显示全部楼层
太奇怪了,我刚在翻译器上翻译jam,结果竟然是 果酱,这也忒坑爹了吧!
“谎言总是短跑,从此在前,真理却是长跑,定会最终获胜。” ——Michael jackson
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-5-28 05:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表