|

楼主 |
发表于 2013-8-11 22:24:46
|
显示全部楼层
langlang 发表于 2013-8-10 16:06 
这位同仁,陈乐融又怎么了?你看到陈乐融曾经给迈迈写的一封信了吗?看完了再做评论。我认为陈乐融自傲的厉 ...
親
謝謝你的好意
但以你的留言時間前後有兩個小時 想你是查詢譯者的資料碰巧看見的一個網頁裡的貼文
短時間去了解而有的想法!
那封信我前月就看過了
而我這樣的所以,並不表示是我和他一樣對邁有疑惑!
讓我在意注意的事件 也許我和你在看事情的角度有不同,我習慣模擬換位思考
大部分的人直覺反應是刺眼的陽光 我就拉下簾幕不看就是!!
但別直視 換個角度 你能 有時你會看見陽光下不同的風景!
以上是對於一點感想
也許你很年輕 這個譯者你并不太懂
我接下就簡短的說明:
對於譯書我的看法是
譯者陳樂融在這本譯本之前有多種身分 最為大眾所知的是 他是一個華人音樂界多產的歌詞創作人 而那些詞做的經典膾炙人口的歌曲至今影響著華人社會巨大
這本譯本就是當時中華唯一有幸能見邁克爾傑克遜演唱會的台灣 邁克蒞臨前 台灣出版社所邀請具影響力且同為音樂人的(陳樂融)先生
翻譯的邁克著作
更是因為時勢所趨需要當時台灣一個娛樂界具影響力的人 引起共鳴來讓這件工作順利而帶領人們一睹這位世界巨星的內心文思
我擁有這本譯著 我抱持的是 他是一個時代的紀錄多於譯書的本質!
畢竟他是唯一邁克開過演唱會的中華地區 而且是當年的譯書
對於(陳)看(邁克)我的看法是:
陳樂融先生 以一個多方作家和音樂人
做為音樂人而不是歌迷更不是鐵桿粉絲的他 沒有我們歌迷的情人眼中是西施
多的是直接的客觀 去看邁克 這樣的想法認為並非對與錯
不流於一般商業手段的加以美化 宣傳思想販售自己
在那文章裡我見到的比較像是:
(君生我未生,我生君已老。君恨我生迟。我恨君生早。)
文章裡就有說到邁為什麼對於自己信念沒堅持住而心死任其宰割
我想的是陳先生已經走入了邁的內心世界
但可惜的是 那接下的風暴打得人心紛亂
而後英雄已走
也帶走自己想更了解對方的心 而相見恨晚
自己的苦 就讓這封信讓風帶上給邁吧?
總言:
我認為的是 對於外文不通的人
這本譯本是一個方便門
它更有自己的歷史定位價值 無庸置疑
也許以後會有其他舞夢譯本出現
但 沒有一個絕對的譯出 可以表達邁的內心
更遑論讀出它的價值
除非是邁自己寫的華文版舞夢詩集
才是我讀的價值!
也許在你自己從原文版解讀得出的 才是你最佳的譯本
你願意分享嗎?
(當然邁老大在我們的眼裡所作所為 我們絕對相信~)
(當然擁有一本原文版舞夢詩集是必要的!!)
(再有的 我很期待支持老大的版本)
|
|