|
楼主 |
发表于 2009-11-26 16:06:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 zhujiezhen 于 2010-1-4 23:24 编辑
A hasty wedding raises more questions than it answers
一个仓促的婚礼引发的问题比解决的问题多。
WHEN MICHAEL JACKSON DECIDES to get married, he doesn't exactly wait for June to roll around. On the morning of Tuesday, Nov. 12, Debbie Rowe—six months pregnant and apparently feeling it—said goodbye to her two beloved dogs, left in the care of neighbors in her Van Nuys, Calif., apartment complex, and boarded a jet bound for Australia. When she touched down in Sydney—Wednesday afternoon local time, after 14 hours in the air—the 37-year-old dermatologist's assistant was whisked by limo to the Sheraton on the Park hotel. There, she disappeared into the $2,750-a-night Presidential Suite and rested. The following day, Jackson performed to a sellout crowd of 40,000 at the Sydney Cricket Ground. Then, around midnight, as the singer joined 30 or so associates at a post-concert party in a private room downstairs, Rowe slipped into something white and put on her makeup. At about 2 a.m., Jackson and a few pals made their way upstairs. The superstar sat down at a grand piano in the two-bedroom suite and played the Wagner march known to millions as "Here Comes the Bride" while Rowe entered and, after 15 years as Jackson's friend, became officially embroiled in his strange—and increasingly troubled—world. "Please respect our privacy," Jackson, 38, said in a release after the event, "and let us enjoy this wonderful and exciting time."
当MJ决定结婚,他并没有等到六月才开始行动。在11月12日星期二早上,Debbie Rowe——明显地感觉到是六个月的孕妇,要跟她的两只爱犬(在她加州范纽斯道的公寓的邻居们的照料下)道别,然后登上一架喷气式飞机驶往澳洲。当她抵达悉尼——当地时间周三,经过14个小时的航程——这位37岁的前皮肤科医生助手,被豪华轿车送往Sheraton On The Park酒店。在这里她隐藏在一个2,750美金一晚的总统套房休息。接下来的一天,Jackson在Sydney Cricket Ground面对多达40,000观众表演。然后到了午夜,在一个私人房间的楼下,当这歌手加入到约30个伙伴的演唱会终点站派对时,身穿白衣化好妆的Rowe悄悄加入。大概凌晨2点Jackson和几个朋友走到楼上。这位巨星坐在双卧室套房里的三角钢琴前,当Rowe进来时,弹奏众所周知的瓦格纳的进行曲“Here Comes the Bride”(婚礼进行曲)。在作为Jackson 15年的朋友之后,正式卷入他的奇怪并越来越麻烦的世界。“请尊重我们的私隐”38岁的Jackson在婚礼后宣布,“并请让我们享受这美妙又兴奋的时刻。”
How many days had elapsed since Jackson confirmed that he and Rowe were expecting a child? Ten. How many questions about the groom had been resolved by the hasty civil ceremony? Zero. The singer's second marriage happened so fast, in fact, many people didn't even realize he was already divorced from Lisa Marie Presley, 28, whom he wed in May of 1994 and separated from 20 months later. Their split became official last August, with no regrets on either side. "They fell out of love," says Presley's attorney John Coale. "Anything she feels is going to remain private."
自从Jackson确认他和Rowe已经有孩子以来到现在有多少天了?十天。有多少关于新郎的问题被这仓促的公民婚典解决了?零。这歌手的第二次婚礼发生得太快了,事实上很多人还没意识到他已经跟Lisa Marie Presley离婚了,Lisa Marie Presley28岁,1994年5月娶她,20个月后分离。在去年秋天他们的婚姻正式破裂,双方都没有后悔。“他们不再爱了” Presley的律师John Coale说“所有她的感受将作为私隐。”
Rowe is already finding out how hard it is to know both privacy and the King of Pop. From the moment she was thrust into the spotlight by Jackson's announcement that she was expecting, she has had to live with speculation that her baby is in part a public-relations ploy. Friends of Jackson's insist that the marriage and pregnancy have nothing to do with his reported $15 to $20 million settlement of a child molestation suit in 1994, a just-published book about that case, or a new civil case being pressed in Santa Barbara (Calif.) superior court by the alleged victim's father. Still, even Rowe's father has expressed skepticism. Last week, Gordon Rowe, 67, a retired cargo pilot who lives in Cyprus, was quoted at length in News of the World, the racy British tabloid that reportedly broke the story of Jackson's involvement with Debbie earlier this month. As published in NOW, Rowe knew his daughter was friendly with Jackson but was stunned when she told him of her pregnancy.
Rowe已经发现保护她和流行天王双方的私隐有多难。此时此刻,在Jackson宣布她怀孕后,进而闯进了聚光灯下,她不得不思考他们的孩子在某种程度上也会成为与公众的联系的一个策略。Jackson的朋友坚持说婚姻和怀孕与1994年据称用1500万~2000万美金解决的娈童案无关,一本刚出版的书描述这案件,由所谓的受害者的父亲向圣巴巴拉(加州)高等法院提起的这起民事案件。尽管那样,就连Rowe的父亲都怀疑。上周,Gordon Rowe,67岁,一个生活在塞浦路斯的退休货船领航员,最终被News of the World 《世界新闻报》提到,这个下流的英国小报据说在本月初爆出了Jackson与Debbie的密切关系。正如NOW杂志说,Gordon Rowe知道自己女儿跟Jackson很要好,但被女儿告知她怀孕了这使他大吃一惊。
"I said, 'Isn't this the same man who was accused of child abuse?'" Rowe reportedly told Debbie. As published in NOW, Rowe said Debbie dismissed the allegations. "She said, 'None of the charges against him were proved.'" She reportedly did not, however, dismiss reports—denied by the Jackson camp—of artificial insemination. "Isn't he capable of fathering a child like anyone else?" asked her father. "She laughed and said, 'Michael doesn't do anything like anyone else. Dad, you have no idea who the real Michael Jackson is. He is the most compassionate person I have met in my life.' "
“我说,这个和被指控虐待儿童的是同一个人吗?” 据说Gordon Rowe这样问Debbie。如NOW杂志描述,Gordon Rowe说Debbie不屑这些言辞。“她说,‘没有一个关于他的指控被证实。’” 据说她并没有消除一些被Jackson阵营否认的关于人工受精的报道。“他是不是没有像他人那样作为父亲的能力?”她父亲问。“她笑着说‘'Michael并没有做过像其他人那样的坏事’。爸爸,你并不清楚真正的Michael Jackson。他是我这辈子见过的最富同情心的人。”
Rowe's father has since issued a general retraction of his NOW statements. Her friends insist that Rowe is acting out of the goodness of her heart. "I know she doesn't want the publicity," says Rowe's pal Mary Colandro, 35, a tennis coach who has lived next door to Rowe for nine years. "She's done all this for Michael. She told us she was having the baby for Michael as a friend." She also told neighbors she was not artificially inseminated. "She said it was natural, and I believe her," says Colandro. "On the other hand, she is Michael's good friend. She is very loyal to him."
Rowe的父亲到从那时已经发出要全部收回NOW杂志的陈述。她的朋友坚持说Rowe所做的都是出于她善良的心。“我知道她不需要公众的注意” Rowe的朋友Mary Colandro说,35岁的网球教练,住在Rowe隔壁9年了。“她所做的一切全为Michael。她告诉我们她作为Michael的朋友怀上了他的孩子。”她也告诉邻居她不是人工受精的。“她说是自然怀上的,我相信她。” Colandro说。“另一方面,她是Michael的好朋友,她对他非常忠诚。”
Until recently, Rowe's life was hardly the stuff of which cover stories are made. Born in Spokane, Wash., to Gordon Rowe and Barbara Chilcutt in 1958, Deborah Jeanne Rowe had moved to California by the time she was 15. About that time, her parents were divorced, and, according to NOW, her father took off for the Middle East. Soon after graduating from Hollywood High School in 1977, Rowe began working in the Beverly Hills office of dermatologist Arnold Klein. One former patient is still grateful for the care Rowe gave her father. "She held his hand during the surgery," says the patient, "and called to follow up. She is the right hand to Dr. Klein. She really kept the business going."
到最近为止,Rowe的生活几乎被这些封面故事填满。Gordon Rowe和Barbara Chilcutt的女儿在1958年出生在华盛顿,斯波坎市,当Deborah Jeanne Rowe 15岁时搬去了加州。在那时,她的父母离婚了,根据NOW杂志,他父亲去了中东,1977年在Hollywood高中毕业后,Rowe开始在皮肤科医生Arnold Klein在比佛利山的办公室里工作。一个以前的病人仍然感激Rowe给他父亲的照料。“她在手术中握着他的手”这位病人说,“并让他跟上来。她是Klein医生的得力助手。她真的能使事情继续。”
In 1982, Rowe married Richard Edelman, then a 30-year-old teacher at Hollywood High. The couple moved into a condominium in Van Nuys, where Edelman started his own computer consulting business. According to a pharmacist with whom Rowe had developed a friendship over the years, Edelman was "too quiet" for Rowe, a woman who, he fondly notes, "used language like a trooper but was always very pleasant." By the time their marriage fell apart in 1988, a major problem seemed to be money. In 1989, Rowe and Edelman filed for bankruptcy, with assets of less than $40,000 and debts of more than $73,000.
1982年,Rowe嫁给了Richard Edelman,当时Hollywood 高中30岁的高中老师。他们搬进了Van Nuys(范奈司市,LA)的公寓,Edelman在那里开始他的计算机咨询生意。据一个多年来与Rowe建立友谊的药剂师说,Edelman对于Rowe来说“太静”了,他开玩笑说“她说话用词像破口大骂,但总是很可爱。”当他们1988年离婚的时候,一个主要的问题是钱。1989年,Rowe和Edelman破产了,由于资产只有40,000美金但债务多于73,000美金。
To friends, Rowe has always seemed a good-hearted woman, most comfortable in jeans and T-shirts and not much makeup. She has two dogs, a golden retriever named Cuervo, after the Mexican tequila, and Harley, a German shepherd named for the motorcycle Rowe loves to ride when she's not at the wheel of a truck. "If anyone has problems, she handles them," says Colandro. "She's a great rescuer."
对于朋友,Rowe总是一个好心的女人,最常穿舒适的牛仔裤和T恤,不多化妆。她有两只狗,一只是金毛猎犬,以墨西哥龙舌兰的名字为它起名叫Cuervo,另一只是德国牧羊犬,以Rowe的哈雷摩托起名叫Harley,当Rowe不开卡车时她爱骑她的哈雷摩托。“如果其他人有困难,她会解决掉,” Colandro说。“她是个伟大的救助者。” |
|