|
发表于 2010-11-13 02:56:30
|
显示全部楼层
kakashy 发表于 2010-11-13 02:31 
winniejessie 大家来这论坛不就是废话来的么 你到处废话少吗
======================================= ...
得 看在没人回答你提出的问题+楼上alex(英语比我牛的多)回答了你的问题而你选择性失明+我间接回答了你的问题而你欲赶我出帖而不得的份上 我来回答你:
===========================
主要就是第一小节
Everybody wanting a piece of michael Jackson.
第一句,keen给的翻译是想要分一杯羹,而,我看有迈迷说,want a piece of,是个短语,意为找某人的茬,2种翻译,意义差很多,哪个是对的?===========================
这个没什么好解释的 用语境来说就够了 a piece of 是用来讲新闻的 我这么说你应该明白了吧
英语不是死板的背单词背词组 话说老外就没有词组这种概念 这只是学英语路上的一个阶段 终极目标是完全的语境 你卡在这里还觉得自己提出真理来了? 英语是数学么?
===========================
Reporters stalking the moves of michael Jackson
Just when you thought he was done
he comes to give it again
再有,上面2句,我在看keen的翻译前,自己想的是‘里面的you,指的mj自己,而下一句的he,应该代指记者小报’,所以我当时的翻译是‘当你认为可以松一口气,他们又开始新一轮的攻击’之类的,但是keen的翻译则不同‘you暗指小报,而,he则是mj自己’,具体翻译,大家都看到了,2种理解大相径庭,我一度认为keen的翻译是对的,但是当我把歌曲听了几遍,并且看来后面的歌词之后,又开始怀疑了到底哪个是对的了。因为,整首bn,基本上都是对小报等的不满,里面并没有像unbreakable一样表达自己王者不败的地位。
They put it around the world
cause they wanna write my obituary ============================
这个就是灵活的人称转换了 这个是必然没有规律可循的 只能凭语感和语义, which I think you(and maybe your friend) have not got |
|