|
|
发表于 2009-12-8 13:54:31
|
显示全部楼层
这本书的第一版确实不尽如人意,问题很多,纸张质地差已经是次要问题了,毕竟书主要是为了读的,不是为了收藏的。
我认为最主要的问题是翻译质量,显然有的译者对MJ的了解不够充分,还有的译者的中文写作水平有限,翻译出来的有些句子十分生硬,诘屈聱牙,反复阅读都读不通,有些索性是英文原文理解上的错误。很后悔没有同时预定一本英文原版的。现在已经托美国的亲友代购一本英文原版的,暂时还没带回来,所以有些地方感觉是翻译有误,却无法对照核实。
因为没有想到会再版,也没想到再版前会征集读者的意见,上次读的过程中发现的问题没有记录下来,这次要求的时间又太紧迫,没有时间重读,随手又翻了翻,仅把看到的几处问题呈录给版主:
前言第3页第2段:弗罗里达,通行译法应该是佛罗里达。
正文第1页第3段第3行:做现场解密,解密,应该是“揭秘”。
第5页第一段:流言飞语,应该是流言蜚语,这个错误已经有歌迷指出过了,看到这一处,顺便附上页码。
第9页第5段:风度偏偏,应该是“风度翩翩”。
第143页第6段:到访他在艾尔蒙特的家,到访,应该是“造访”。
翻译不通或者不准确的地方很多,估计也很难再改了,例如:
第4页第4段:因此在他的风范之下,迈克尔专注地听完了法官的陈述。
谁这样用中文说话?这种翻译也太直接太简单了。
第150页到151页的翻译有好几处都很别扭,例如150页倒数第3段:“所谓我在办公室的所有的时间都遵守的程序就是,人们走进办公室,向我讲述真实的故事。”菲尔德曼证实说,“这取决于案子本身,但是总体来讲,我们将会进行研究,进行法律研究,努力弄明白什么是法律。”
最后一句话的翻译匪夷所思。 |
|