迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: PrincessII

说说那些搞笑的盗版碟歌名翻译吧!(谢谢合作,再次更新)

 关闭 [复制链接]

156

主题

2873

帖子

6万

积分

圣殿骑士

The Icon“叹息”

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
66047

MJJCN之星特别贡献奖活动卓越奖

发表于 2008-7-7 20:48:02 | 显示全部楼层
她开车送我去野外~~~~~~~~~ OMG

132

主题

6252

帖子

11万

积分

圣殿骑士

Devi Dasi

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
118062

活动卓越奖

QQ
发表于 2008-7-7 21:06:46 | 显示全部楼层

咳咳

女孩子家家都要文雅哦~~ 别和我这个老太婆学油舍了

52

主题

2442

帖子

5万

积分

圣殿骑士

Pop Princess ポップス姬♥

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
52270
发表于 2008-7-7 21:47:02 | 显示全部楼层
說起來。。那個去野外的翻譯真的太強悍了。。 不過把SPEECHLESS直接翻譯成“啞巴”也不夠穩妥吧。。好好一歌。。。給毀大發了。。 以前MS見到過把'blotd“翻譯成”跳舞的地板上的血“的來者。。。 當時的感覺是這個翻譯真的廢話很多。。還很有想象力。。。
今度わ最初がら あなたと戀がしたい

24

主题

500

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
15113
QQ
发表于 2008-7-7 21:53:55 | 显示全部楼层
见惯不怪~ 见到这种翻译 可笑+无奈

132

主题

6252

帖子

11万

积分

圣殿骑士

Devi Dasi

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
118062

活动卓越奖

QQ
发表于 2008-7-7 22:01:47 | 显示全部楼层

blood on the dance floor

”跳舞的地板上的血“ 还好没翻译成“血在地板上跳舞”

11

主题

883

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
25966
发表于 2008-7-7 22:20:58 | 显示全部楼层
原帖由 olivos 于 2008-7-7 20:38 发表 要不就是DIAO?可是不太好聽。。。
觉得翻译成跩怎样?

11

主题

476

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
15043
发表于 2008-7-7 23:11:04 | 显示全部楼层
Beat it 击败他 打到他 打倒他 避开他 打击他 什么版本都有,翻译真是神啊!!!

7

主题

72

帖子

2951

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
2951
发表于 2008-7-7 23:24:17 | 显示全部楼层
leave me alone和我一起走开。 man in the mirror男人在镜子里面。

98

主题

2731

帖子

4万

积分

至尊天神

给MJ做蛋炒饭的

Rank: 8Rank: 8

积分
40478
QQ
 楼主| 发表于 2008-7-8 00:05:04 | 显示全部楼层
原帖由 daqiaoda 于 2008-7-7 13:42 发表 广东的译名;米高.积神 香港那边同是 都是广东话音译而成
积逊就很不好听啦,还积神??
我的头像是男的!!!!

98

主题

2731

帖子

4万

积分

至尊天神

给MJ做蛋炒饭的

Rank: 8Rank: 8

积分
40478
QQ
 楼主| 发表于 2008-7-8 00:06:28 | 显示全部楼层
原帖由 hollyhxjlovesmj 于 2008-7-7 21:53 发表 见惯不怪~ 见到这种翻译 可笑+无奈
哎呀,大家都Happy一下啦!这是翻译问题,可不管人家MJ什么事。
我的头像是男的!!!!

83

主题

5267

帖子

1万

积分

MJJCN参议员

不求甚解班头

Rank: 8Rank: 8

积分
19926
发表于 2008-7-8 00:14:21 | 显示全部楼层
Stranger in Moscow 苏联政府前的陌生人 ——这个最有喜感

27

主题

1053

帖子

4万

积分

至尊天神

Sing lalala

Rank: 8Rank: 8

积分
41569
发表于 2008-7-8 00:52:09 | 显示全部楼层
原帖由 olivos 于 2008-7-7 20:37 发表 MJJCN的歌詞翻譯是“賣弄風情的戴安娜”。。。沒錯吧。。。
dirty在口语里有 淫-秽 淫-荡 的意思 为了能正常引进 所以就被和谐成了卖弄风情

4

主题

1705

帖子

3055万

积分

外星人

匿影

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
30550296
QQ
发表于 2008-7-8 01:32:03 | 显示全部楼层
哈!這篇真是讓我從頭笑到尾!比莉牛仔褲 ====== 回18樓的,的確,台灣大致翻成麥克傑克森或麥可傑克森 回24樓的,我看到時也挺汗顏的:han 話說我看完MV之後覺得Bad指的應該就是壞吧!要說厲害的話也還說得過去 但"飆"整個就翻的很詭異......

27

主题

1053

帖子

4万

积分

至尊天神

Sing lalala

Rank: 8Rank: 8

积分
41569
发表于 2008-7-8 01:43:07 | 显示全部楼层
ben - 起居室 in the closet - 关起来 give in to me - 给我进去 this time around - 再来一次 tabloid Junkie - 毒药 You rock my world - 你震撼了我的爱 blood on the dance flood - 血池飞舞 invincible - 万夫莫敌 Smooth criminal - 和蔼的罪人 Thriller - 恐怖电影

15

主题

698

帖子

1万

积分

王者传奇

士官长

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
18126
QQ
发表于 2008-7-9 11:51:42 | 显示全部楼层
give in to me给我进去:han 这样翻译会把英语学者气死的 这个词组 我的英语老师说是 投降 的意思 那位可以说下,在这里应该是什么意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-6-6 21:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表